Friday, November 12, 2021

New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 6

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 6." 

It's an anthology that was published on October 26, 1994 by Enix. ISBN4-87025-768-8 (Japan) and it's for Link to the Past and Link's Awakening.
 





Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Keywords: The Legend of Zelda, Link's Awakening, LA, ゼルダの伝説 夢をみる島, Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima, A Link to the Past, Triforce of the Gods, LttP, aLttP, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

Thursday, November 11, 2021

Ran Maru's Adventure of Link Character List

This is a simple overview of the characters who appear over the course of the story.

It was written by Kaialone for History of Hyrule and based on their translations for Hyrule Fantasy 1 and The Adventure of Link 123.

This is NOT spoiler free!


(A note from Melora: I'm going to be working on adding pictures and links to each of these over the next fee days)


Wampa (ワンパ)

First Appearance: Volume 1, Page 8

First Named: Volume 2, Page 9

Zelda's only named attendant in this story. Seems to be the head attendant.

Her name seems to be derived from "Impa", whom she replaces, and possibly "Wanpakku Comics", as a little in-joke?




Billy (ビリー)

First Appearance: Volume 1, Page 9

First Named: Volume 1, Page 32

Returning character from Hyrule Fantasy. He's a bit older now, and has seemingly become part of Zelda's royal guard.

Talks in a more formal way now, but will slip back into his old informal style at certain points.



Princess Zelda (ゼルダ姫)

First Appearance: Volume 1, Page 9

First Named: Volume 1, Page 16

Returning character from Hyrule Fantasy. The princess of Hyrule, still ruling over the land.

She initially stays behind when Link sets out, but eventually joins him on his journey for a while.




Sir Watt (ワット卿)

First Appearance: Volume 1, Page 10

First Named: Volume 1, Page 10

Returning character from Hyrule Fantasy. Link's materialistic parrot companion, he stayed behind at the castle while Link went on another journey.

Seemingly holds some position of power in the castle now, having gained the title of "Sir", but it's unclear what his actual role is. Notably, Link does not appear to have a title like that now.

Has also since gotten married and had three kids.




Link (リンク)

First Appearance: Volume 1, Page 11 (flashback)  Volume 1, Page 13 (actual)

First Named: Volume 1, Page 11 

Returning character from Hyrule Fantasy. The main character, naturally.

Left on a journey some time after the events of the previous story, but returns when the mysterious mark appears on his hand.

Going by the game's lore, he should be 16 now, but this manga never specifies it - outside of the fact that he's underage.




Princess Zelda I (初代ゼルダ姫)

First Appearance: Volume 1, Page 22 (sleeping); Volume 3, Chapter 6, Page 164 (awake)

First Named: Volume 1, Page 24; Volume 1, Page 30 (identified as the first)

The sleeping Zelda from the legend. Link sets out to wake her with the power of the complete Triforce.




The Prince (王子)

First Appearance: Volume 1, Page 26 (flashback)

Older brother of Princess Zelda I. 

Originally a prince of Hyrule, became the new king after his father's death.

Naturally, he is deceased by the time of the story, but seemingly appears to Link in a dream.

Apparently, Link looks just like him, but the story leaves it up to interpretation what this means.


The Magician (魔術師)

First Appearance: Volume 1, Page 27 (flashback)
The magician who cast the sleeping spell on Princess Zelda I.

He disappeared forever after casting the curse (or did he?!)






Old Master (老師さま)

First Appearance: Volume 1, Page 36 (flashback); Volume 3, Chapter 4, Page 211 (actual)

First Named: Volume 1, Page 34

Returning character from Hyrule Fantasy. He is the old man who gave Link his first sword, the character who says "It's dangerous to go alone" in the game.

Also the old man who's celebrating with everyone else at the end of Hyrule Fantasy.

He passed away some time between the two stories, but still left behind some words of wisdom for Link.



Cuscus (クスクス)

First Appearance: Volume 1, Page 35

First Named: Volume 1, Page 35

A possum-like beast person who trained under the Old Master as a pupil to learn magic.

Wants to become human.

Possibly named for the cuscus possum species, which he slightly resembles.

His Japanese name can also be literally romanized as "Kusukusu" which is also an onomatopoeia for snickering, so one could localize his name as "Snickers", if one so chooses.

I figured "Cuscus" sounded more like something that an English Zelda localization would go for, usually.



Gicolot (ジコロット) & Masheita (マシータ)

First Appearance: Volume 1, Page 41

First Named: Volume 1, Page 41

Gicolot is the younger sister of the Old Lady from the Hyrule Fantasy story. Masheita is presumably Gicolot's granddaughter. (She calls Gicolot "grandma" but it's not specified if she is literally related.)

They run a potion shop in Western Hyrule in the Old Lady's stead.

I tried romanizing their names in a way that felt close to the typical English Zelda localization style without outright changing them.



Mazura (マズラ)

First Appearance: Volume 1, Page 47

Not actually named in this story, but per the game and guidebooks his name is Mazura.

Guardian of Parapa Palace.

Originally he was called "Horsehead" in English, but Hyrule Encyclopedia went and gave him his Japanese name "Mazura" back, so I went with that.






Urabe (ウラベ)

First Appearance: Volume 1, Page 63

First Named: Volume 1, Page 63

Billina's grandmother.

Used to be a priestess in Ruto.

Fell into a despondent state after the Trophy/Goddess Statue was stolen from the town.




Billina (ビリーナ)

First Appearance: Volume 1, Page 63

First Named: Volume 1, Page 77

Urabe's granddaughter.

Guides Link and Watt to Midoro Palace, as she knows her way around the swamp.

I'm guessing she was intentionally given a similar name to Billy as she fulfills a similar role to him in the first story.

"Billina" is not that common as a feminine variant for "Billy", but it is the name of a character in the Oz series, and that character's name is spelled the same as hers in Japanese.

That's why I decided to romanize her name as "Billina" just like the Oz character.



Ibis (イビス)

First Appearance: Volume 1, Page 71

First Named: Volume 1, Page 69

The mage of Ruto Town.

Link first learns magic from him.

It's not explicitly mentioned, but the magic Link learns from him should be the Jump Magic.



Jermafenser (ジャーマフェンサ)

First Appearance: Volume 1, Page 86

Not actually named in this story, but per the game and guidebooks his name is Jermafenser.

Guardian of Midoro Palace.

Originally he was called "Helmethead" in English, but Hyrule Encyclopedia went and gave him his Japanese name "Jermafenser" back, so I went with that.

Very similar to Mazura in that sense.



Bagu (バグ)

First Appearance: Volume 1, Page 97

First Named: Volume 1, Page 98

A lumberjack living around the general Moruge Forest/Moruge Swamp/Midoro Swamp area.

Serves about the same role as in the game, giving Link a note for the River Man.

His name is actually supposed to be "Bug", to match with the character "Error", but was mistranslated in English as "Bagu".

However, since Error himself doesn't show up in the manga, I thought going with "Bagu" was still alright here.



Old Man of Saria

First Appearance: Volume 1, Page 102

Not actually named in the story.

Teaches Link the Life Magic (Revitalization Art).





River Man (ワタシバノオトコ)

First Appearance: Volume 1, Page 104

Not named in the story.

Though this character's appearance seems to take from Error, from his role we know he is the same as the River Man in the game.

Let's Link cross the river by Saria Town after seeing the note from Bagu.




Masked Man

First Appearance: Volume 1, Page 109

First Named: Volume 3, Chapter 6, Page 167

A mysterious masked man who resides at Death Mountain, and is seemingly the driving force behind the monsters' efforts to resurrect Ganon.

Despite appearing human, the monsters follow his commands.

SPOILERS: highlight to read

It is eventually revealed that his name is Ganon.

He is Ganon's original human self, and the monstrous Ganon whom we've come to know is a part of himself that split from him and became independent, possibly similar in nature to Link's Shadow.

Ganon is also several centuries old, and is in fact the very magician who cursed Princess Zelda I.



Old Man of Mido

First Appearance: Volume 1, Page 128

Not actually named in the story.

Teaches Link the Fairy Magic (Fairy Art).





Gump (ガンプ)

First Appearance: Volume 1, Page 133

First Named: Volume 1, Page 134

A wolf-like beast person, whom Link met during his travels.

He taught Link sword fighting for a while, and Link greatly respects him.

He fulfills the role of teaching Link the Down Thrust like in the game, though there's quite an expansion in story content there, of course.

He desires to be the greatest swordsman in the world, seeking to become stronger for that purpose.

His name could also be romanized as "Gamp", but I preferred "Gump". Makes the pronunciation more obvious in English, too.



Rebonack (レボナック)

First Appearance: Volume 1, Page 144

Not actually named in this story, but per the game and guidebooks his name is Rebonack. (Also sometimes called Iron Knuckle)

Guardian of the Island Palace.




Patt, Pico, and Pott (パット,ピコ,ポット)

First Appearance: Volume 1, Page 181

First Named: Volume 1, Page 182

Watt's children.

Patt looks the most like Watt, but he does have his mother's eyes, and doesn't wear a bag, so that's usually how you can tell them apart.

Pico's name is a bit of an odd one out in the family, though it's a bit less so in Japanese (compare literal romanizations: Watto, Torotto, Patto, Piko, Potto), but still a bit off.

You could romanize her name as something closer to "Peec" or the like to make her name sound less different from the others in English, but that'd be kinda stretching it. I just stuck with "Pico" because her name doesn't perfectly fit the family pattern in any case.

Pott ends up having the biggest role of the three, tagging along with Link for a short while.



Lady Trott (トロット嬢)

First Appearance: Volume 2, Page 13

First Named: Volume 1, Page 182

Watt's wife.

Watt met her sometime between the events of Hyrule Fantasy and the time when Link went off on his journey.

Watt and Zelda (and Link) saved the forest where Trott lived from monsters, and his actions then endeared him to her.

They got married some time after Link set out on his journey.



Ganon (ガノン)

First Appearance: Volume 2, Page 6 (flashback); Volume 2, Page 142 (actual)

First Named: Volume 1, Page 8

Returning character from Hyrule Fantasy.

Like in the game, the monsters are aiming to revive him.

However, in this story they actually end up succeeding (sort of), and thus Ganon plays a larger role in the latter third of the tale again.



Monster Leader

First Appearance: Volume 2, Page 18

Not actually named in the story.

A reptilian monster, possibly a Geru or Daira, who leads a group of monsters that built a fortress in the forest where Trott came from.

They were apparently hoping to revive Ganon, but it's unclear if they're affiliated with the Masked Man at all.

They were all defeated by the efforts of Zelda, Watt, Trott, and Link.


Old Lady (お婆さん)

First Appearance: Volume 2, Page 54

First Named: Volume 2, Page 54


Returning character from Hyrule Fantasy.

Gicolot's older sister, she is the old lady who previously ran the potion shop with the help of the fairy fountain.

Link and Billy encounter her again in Eastern Hyrule, where she has been stuck for a little while.


Old Man of Nabooru

First Appearance: Volume 2, Page 55


Not actually named in the story.

Teaches Link the Fire Magic (Fire Art).


Wizard (ウィズザール)

First Appearance: Volume 2, Page 64


A Wizard enemy whom Link encounters in the Maze Palace, who also actually speaks to him.

The Wizard reprimands Link for entering the palace without obtaining Reflect, and falling for a trap that had been laid by the monsters.


Hank (ハンク)


First Appearance: Volume 2, Page 73

First Named: Volume 2, Page 78


Shamon's son.

Fulfills the role of the kidnapped child from the game, being held at Maze Island.


Shamon (シャモン)

First Appearance: Volume 2, Page 77

First Named: Volume 2, Page 79


A swordsman and also the mage of Darunia.

Teaches Link the "Reflect Magic" and helps him forge a new sword.


Carock (カロック)

First Appearance: Volume 2, Page 116


Not actually named in this story, but per the game and guidebooks his name is Carock.

Guardian of the Maze Island Palace.


The Flute-loving Monster

First Appearance: Volume 2, Page 128


A monster that lived in the river on the way to Kasuto.

It loves the sound of the Flute, and isn't actually on Ganon's side.

It fulfills the role of the River Devil from the games, though it does more as a character, too.

The idea of the River Devil being driven away by the sound of the Flute is reinterpreted as the monster enjoying it and helping out Link and friends in return.

It seems particularly attached to Zelda, for showing it kindness.


Tick (チック) & Tock (タック)

First Appearance: Volume 2, Page 158

First Named: Volume 2, Page 160


Two fairies Link encounters in this story after Zelda's death.

Their names could be romanized in many ways, but since they're a duo, I thought this made the most sense.


Elder of Kasuto

First Appearance: Volume 2, Page 163


Not actually named in the story.

The elder of Old Kasuto.

Eventually teaches Link the Thunder Magic (Thunder Art).


Chic (チック) 

First Appearance: Volume 2, Page 171

First Named: Volume 2, Page 173


A boy from New Kasuto.

For some reason, he has the same name as the fairy Tick in Japanese - might be a goof on Mr. Ran Maru's part. (see Translation Notes)


Bente (ベンテ)

First Appearance: Volume 2, Page 176

First Named: Volume 2, Page 175


The mage of New Kasuto.

Teaches Link the Spell Magic (Spell Art).


Volvagia/Barba (ヴァルバジア/バルバジア)

First Appearance: Volume 3, Chapter 1, Page 220


Not actually named in this story, but per the game and guidebooks its name is Volvagia/Barba.

(In Adventure of Link its English localized name was "Barba", but in Ocarina of Time it was localized as "Volvagia" instead - in Japanese those bosses have the same name.)

Guardian of the Three-Eye Rock Palace.

Doesn't get any dialogue, poor fella.


Boruba (ボルバ)

First Appearance: Volume 3, Chapter 4, Page 191

First Named: Volume 3, Chapter 4, Page 194


Guardian of the Great Palace.

In all English media, this boss was called "Thunderbird", but his Japanese name is just "Boruba".

I went with the Japanese name because "Thunderbird" doesn't seem to fit this manga's interpretation of him especially.

This boss was never supposed to be any thunder-related bird after all, the English localizers just named him that - presumably to make his weakness easier to guess?


Link's Shadow 

First Appearance: Volume 3, Chapter 4, Page 213


The evil in Link's heart manifested.



Ran Maru Translation Notes... Some are really interesting in regards to the games:

Here are some awesome translation notes from Kaialone for History of Hyrule, who did the translations for all 4 volumes of the Ran Maru manga; Hyrule Fantasy 1 and The Adventure of Link 1, 2, 3. They're really worth reading because some of them actually do offer a little bit of insight into what some of the terms mean in regards to the actual games... and then some are just really fun for the sake of fandom!


AoL Volume 1, Page 30

In Japanese, the palaces are called 神殿/shinden, which would more literally translate to "temple", and it is what the temples in later Zelda games are called, too.

However, the official English localization of AoL used "palace" for them, so that's what I went with here.

Generally, I decided to go with the official English localized terms and names for the most part, unless the translation is so far off that it doesn't make sense in context for the manga.

I thought that would be the best way to go about it for this particular translation.

Since this logic applies to most terms taken directly from the game, I won't mention every instance of it.



AoL  Volume 1, Page 40

In Japanese, Watt more literally tells Cuscus that he's pretty gloomy "despite his name", which is in reference to the fact that "kusukusu" can be used to convey the sound of giggling and the like.

Since that only works if you were to adapt Cuscus' name accordingly, I instead rewrote the line slightly to work better with the name I went for.



AoL Volume 1, Page 64

The "Goddess Statue" was called "Trophy" in the English localization for the game.

However, this is one of the cases where I went with the Japanese name, because the context surrounding it just makes more sense with "Goddess Statue".

Notably, in Japanese, the term used for this Goddess Statue is メガミゾウ (in katakana, it's 女神像 in kanji), which is the same one that would be used years later for the Goddess Statues in Skyward Sword and onward.

I do believe it's a coincidence in this case, but it's funny, considering Ran Maru even went as far as to make the Goddess Statue look like Zelda, it seems.

--

Also, I used "priestess" for Urabe here instead of "priest".

See, as far as I know, in branches of Christianity that allow women to be priests, a female priest is still called a priest - but, even with all the Christian imagery in early Zelda, it doesn't seem like they're supposed to be Christian, especially in Ran Maru's version.

So I didn't feel the need to comply with that terminology.

This is a pretty minor thing, but I still wanted to mention it, just in case.




AoL Volume 1, Page 71

My translation of "like you have in the past" is a bit loose, but I think Ibis is supposed to be referring to the kinds of magic tools Link could use in Hyrule Fantasy, like using the Fire Rod to cast fire, etc.

More closely translated it would just be "like in the past".



AoL Volume 1, Page 103

In the Japanese version of the game, the various types of magic Link learns actually have English names like "LIFE", etc., but Ran Maru actually doesn't use the game names for several of them, which is why my translation isn't literally taken from the English version of the game, either.



AoL Volume 1, Page 181

When Patt first speaks off-panel I labelled his dialogue as "Watt?" intentionally.

Because he (and the other parrots) all use the same katakana-heavy speaking style, his dialogue bubble alone would make one assume it was Watt talking (just as Link does initially), and I wanted that to be obvious somehow.

Having a character's dialogue be mostly written in katakana like that can have several different meanings, by the way.

In case of Watt and the other parrots, it's likely supposed to reflect the way you expect talking parrots to sound - with squawky voices, and possibly unusual cadence and pronunciation.



AoL Volume 1, Page 183

When Pott is talking, he mixes up his words in Japanese, saying "heiwa no hontou" instead of "hontou no heiwa" ("true peace").

For my translation, turning "true peace" into something like "peaceful truth" would be too awkward and wouldn't fit the feeling of a kid misspeaking, so I adapted it as "two peas" instead.



AoL Volume 2, Page 19

Not sure if this lizard-like fella who leads the monster fortress is supposed to be a Daira or a Geru, he has traits of either.

I wanted to go with Geru cause he lacks a mohawk and doesn't use an axe. Plus, the Geru usually are found by the fortresses in AoL. But, he doesn't look like how Ran Maru portrays the Geru later, plus Geru are usually found in Eastern Hyrule also.

Of course, he could be a regular beast person like Cuscus and Gump, but Ran Maru does seem to make a distinction between those and beast-like monsters - like Moblins, and of course Daira and Geru.

Since it's not immediately obvious which monster he is supposed to be, I decided to go for a non-specific name tag?



AoL Volume 2, Page 31

I translated the monster leader as saying "we finally got to have a bonus chapter", but the original Japanese line is closer to "we finally got to be in a special edition issue".

Looking at the releases, it seems possible this chapter actually WAS first featured in a special issue that was released by Wanpakku Comics back in August 1987, seperate from the regular monthly issue.

I can't say this for certain, but the timing would add up - I know the third chapter of AoL was featured in the May issue of that same year. So August would've been the sixth chapter, and the end of Volume 1.

And then this special chapter might've been released in the special issue from that same month, as a bit of an extra, hence its disconnect from the on-going plot.

In any case, this line wouldn't make much sense these days out of context, so I adapted it as "bonus chapter", which isn't technically wrong, as it is a bit of a side-story, and this would be more easily understood by a casual reader of the translation without much extra explanation.



AoL Volume 2, Page 45

In addition to the translation note I put in the actual chapter, I also had to adapt the pun Watt makes a little.

In the Japanese version, he ponders on the words "hurricane and snow" ("hurricane ni yuki") which leads into "Hurricane Miyuki".


This is an in-joke:
The people here are labelled, from right to left: 小林/Kobayashi, 乱/Ran, 大野/Ohno, しごと命/"My Work is My Life" "Hurricane Miyuki" apparently was the nickname of the executive editor of Wanpakku Comics at the time, whose explosive temperament was feared by Ran Maru as his colleagues shown here- Kobayashi Susumu, Katsuhiko Ohno, and Shigoto Daisuke


AoL Volume 2, Page 121

When Billy starts crying in this scene, this is one of the moments where he goes back to his more informal, rural speaking style he had in Hyrule Fantasy as a younger kid.

I don't know how well I got this across in English, but I tried.

It's definitely easier to convey in Japanese, because of how the language works.



AoL Volume 2, Page 147

The same thing happens with Billy again here, but this time he is genuinely crying, of course.



AoL Volume 2, Page 158


Just wanted to mention it here, in case you are wondering:

I don't think the two fairies Link meets here are supposed to be the same ones from Hyrule Fantasy, but it's not made entirely clear.

They do look different, and Ran Maru has portrayed other returning characters accurately so far, plus the Hyrule Fantasy fairy duo actually briefly was seen in a memory, so he clearly remembered their designs back then.

They also have different names, as one of the HF fairies was called Ponchi - though Ran Maru makes a potential name-related blunder later down the line, so that's less solid evidence.



AoL Volume 2, Page 173

The boy is literally called チック/Chikku in Japanese, which happens to be the same name as one of the fairies from earlier in this chapter. I'm assuming this was a mistake on Mr. Ran Maru's part, since there seems to be no narrative reason for them to share the same name? In any case, for reader convenience I chose to romanize their names differently in my version.

For the fairy I use "Tick", for the boy I use "Chic" - those are both valid romanizations of the Japanese name, too.



AoL Volume 2, Page 176

When Bente mentions the naughty kids who still try to go out sometimes, in Japanese she uses the adjective wanpaku/ワンパク, which Wanpakku Comics is named for.

I tried to include the pun in English by using the phrasing "one pack", but it's probably less obvious.



AoL Volume 2, Page 178

When Bente reveals the hidden crystal and Triforce fragments, she exclaims katsu/喝.

Looking up this term, it seems hard to translate directly- In Japanese it's apparently from Buddhism, where it can be used as an exclamation to scold students, but also as a term that describes the truth which cannot be expressed in words?

I'm far from an expert, but that's what I found regarding this, at least.

In any case, note that using something like this is nothing unusual in Japanese pop culture.

After some pondering, I thought that "Know it!" might be a good way to try and adapt this, as it can both come across as her reprimanding Link (for not noticing earlier) and as expressing the idea of truth without naming it directly.



AoL Volume 2, Page 191

Here's a tricky one.

In this little gag scenario, the Fortress gate has a ridiculously long name on it.

One part of it is "輪阿苦這巣", which seems to be spelling out the English word "work house", but using kanji characters for "loop", the exclamation of "ahh!", "bitter", "crawling", and "nest".

It's a bit hard to explain, but normally one would write a word like this in katakana or hiragana. Using kanji instead is something one might do for aesthetic purposes, because each kanji character has its own inherent meaning as well.

In this case for example, the kanji all have ominous or creepy meanings.

In order to invoke a similar over the top feeling, I adapted that part as "Domus Aeterna Laboris", which means "house of eternal labor" in Latin.

Can't guarantee the Latin grammar is correct, though.



AoL Volume 3, Chapter 7, Page 45

When the human Ganon describes his relationship to the monster Ganon, he call him his 分身/bunshin.

There's many different ways you can translate this depending on the context, but the basic concept is that it's usually some other self of you that has split off. But it doesn't always have to be literally that. (see also: https://en.wiktionary.org/wiki/分身#Japanese)



(A Link to the Past spoilers)

Interestingly, in the game A Link to the Past, this is actually the term used to refer to Agahnim, with him being a bunshin of Ganon. This was translated as "alter ego" in the English version.

It seems possible this manga storyline actually inspired that plot point in ALttP, even if the details are different. But, I still wasn't sure if I should use that same "alter ego" phrasing like that here.



(Phantom Hourglass spoilers)

Oshus from Phantom Hourglass is also a kind of bunshin, one of the Ocean King, though in his case he also holds the Ocean King's entire consciousness, leaving his original body as an empty shell. In his case, "bunshin" was adapted as "clone" in English.

But that didn't feel right for this case here, either.


I ultimately settled on the more simple "a part of me" for this context, since I felt it made it easy to understand.



AoL Volume 3, Chapter 7, Page 45

From that same page again, as human Ganon dies, he does not get to finish his final words.

Sentences are structured different in Japanese, so what we roughly end up with here, if we go more literal is:

"Princess Zelda, I... I... (missing part) you..."



We can only speculate what he was gonna say there, but given how everything is framed here, to me personally it almost feels like he was going to say "I loved you" or the like.

Going by that, it would also explain his motivation for sending the hurricane at the start of Volume 2, right as Link and Zelda seemed to be getting closer (though it was a different Zelda, of course.)

The Moblins even wondered about that move on his part back then.



Well, in any case, I translated the line in a way that sort of leans towards that, but also leaves room open for other interpretations.

Ultimately, we can't know for certain.

Sunday, November 7, 2021

New High Resolution Scans of the Ocarina of Time 4koma (manga) by Koubunsha

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

Title: The Legend of Zelda Ocarina of Time 4Koma Gag Battle Boukenhen
Artist or Circle: Anthology
Publisher: Koubunsha
ISBN4-334-80450-0
First Published Date: April 10, 1999
Approx Length: 127 pages






I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know!


If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Other Keywords: ゼルダの伝説 時のオカリナ, Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina, The Legend of Zelda, Zelda, manga, comics, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画,  OoT, LoZ, Princess Zelda, Link, Marin, Sheik, Epona

Keeping Track of the Translated 4koma!

Not much of the Legend of Zelda 4koma has been translated and, what was done, was done nearly 20 years ago. Unfortunately google hasn't done anything to keep track of what's been on the site during all those years so I decided to make a flickr gallery to have a better visual way for everyone to stay current. I still have some things to add because Anastasia, who did so much work for the original site, had made translations of things we hadn't even scanend yet. You can technically find those translations here


If you would like to translate any of the Legend of Zelda 4koma, please do!
If you would like to add the translations to the new scans, please do! We certainly need better scanlations than these small ones made for my old site back when bandwidth was incredibly expensive so images had to stay pretty small.


You can find all of the new, high resolution scans, on my archive.org profile: historyofhyrule.



Saturday, November 6, 2021

New High Resolution Scans of this Ocarina of Time 4koma, some scanlations are done!

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.This volume is "The Legend of Zelda Ocarina of Time 4Koma Gag Battle Boukenhen"

It's an anthology that was published on August 10, 1999 by Koubunsha. ISBN4-87025-757-2 (Japan) and it's solely for Ocarina of Time.

The color pages in this one were translated years back and you can find those here.



Here are just some of the translations:







If you would like to translate more, please do!


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know!

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.



Keywords: ゼルダの伝説 時のオカリナ, Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina, The Legend of Zelda, Zelda, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

Friday, November 5, 2021

New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 5

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 5." 

It's an anthology that was published on November 22, 1993 by Enix. ISBN4-87025-757-2 (Japan) and it's solely for Link's Awakening. 


Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Keywords: The Legend of Zelda, Link's Awakening, LA, ゼルダの伝説 夢をみる島, Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 4

 Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 4." 

It's an anthology that was published on November 22, 1993 by Enix. ISBN4-87025-728-9 (Japan) and it's solely for Link's Awakening. I also have to give huge thanks to Ikhana for helping me obtain this. My original copy ended up with water damage but she found this one for sale and got it to me.



Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Keywords: The Legend of Zelda, Link's Awakening, LA, ゼルダの伝説 夢をみる島, Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画


New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 3

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 3." 

It's an anthology that was published on August 23, 1993 by Enix. ISBN4-87025-717-3 (Japan) and it's solely for A Link to the Past. I also have to give huge thanks to Ikhana for helping me obtain this. My original copy ended up with water damage but she found this one for sale and got it to me.



Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


What is 4-koma?

From Wikipedia's Yokoma Entry:


Yonkoma manga (4コマ漫画 "four cell manga", or 4-koma for short,) a comic-strip format, generally consists of gag comic strips within four panels of equal size ordered from top to bottom. Though the word yonkoma comes from the Japanese, the style also exists outside of Japan in other Asian countries as well as in the English-speaking market.

 

Structure:


Traditionally, Yonkoma follow a structure known as Kishōtenketsu. This word is a compound formed from the following Japanese Kanji characters:


Ki: The first panel forms the basis of the story; it sets the scene.

Shō: The second panel develops upon the foundation of the story laid down in the first panel.

Ten: The third panel is the climax, in which an unforeseen development occurs.

Ketsu: The fourth panel is the conclusion, in which the effects of the third panel are seen


Some Keywords: The Legend of Zelda, A Link to the Past, LoZ, LttP, aLttP, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

Wednesday, November 3, 2021

Archival and Rare Guide Scans for Zelda 1, The Hyrule Fantasy (Updated!)

Edit: Here is a list of guides I know about with links to scans and information. It's a rush job right now but the list will be continuously updated as I have time to work on it. Do feel free to save me some time and email me if you know of others (and their scans) to add links too though! meloraworld@gmail.com

Mases of Zelda Dungeon has been scanning his guide collection, starting with the first game, so I really wanted to add a link to what he has already uploaded over on his great wiki. He's doing this not just for archival reasons but to extract the amazing and amazingly rare art that can be found in them: and I can't thank him enough. (I'm helping when I can.) His wiki displays it all beautifully if you want to check it out.


Here's his guide wiki (and here's a visual one) that has a master list

And here are the Hyrule Fantasy guides he has more complete scans of as of November 3, 2021

Since this is a huge mutual interest of both of us, I've helped with some scanning. Here's a link to the scans I've uploaded on archive.org: