This is for the Japanese to English Language Version:
Heroism Click here to begin reading! Here are the large files |
Work force:
- Translator: Lunitari (Twilight Heroine did the first 1/2)
Editor: ---
Proofreader: Cavalier
Scanned by: Melora
Extra Notes:
- * We've been talking: Will probably be worked on again near the end of the month!
Anything I am saying about it is in This colour
= Japanese help
---Twilight Heroine
This will probably need a lot of editing since this is my first time
This is the first half, I will be busy tomorrow and this weekend with work, so I thought it would be best to post this now
Page 005
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG
SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]
Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh!
Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh!
Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup
Panel 5:
SFX: Ah!
Page 006:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG
Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR
Panel 2:
SFX: Turn
Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna
Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak
Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]
Page 007/008:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG
Panel 1:
SFX: Crack
Panel 2:
G: At last goro...
Panel 3:
R: Mr. Link.
Panel 4:
S: What in the world...is that?
Panel 5:
T: That child is finally doing it.
Panel 6:
SFX: Woosh
Page 009:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG
Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero
Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Once the outcome is solved, let's return
L: Why is her magical power...so reckless?
Panel 2:
L: I need to attack...
but...
Panel 3:
L: that's Midna...
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge
Panel 2:
L: I have to attack her after all...I just can't reason with her.
SFU: Gu
L: But
how can I...
Panel 3:
SFX:
Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound
Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...
Page 012
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG
SFX throughout the page: Roaring
Panel 1:
L: That's it! or "I got it"
Panel 2:
L: The only way to save Midna Lit: "help", but I thought save sounded better
is to tear it off!
Panel 3:
L: Midna
Page 013
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG
Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip
Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!
Panel 3:
?: Uooooooooooo! Not sure if this is Link or MonsterMidna, and I am not even sure if it matters
SFX: Swish~
Panel 4:
L: Hit it!
Page 014
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 1:
SFX: Ka!
Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing
Panel 3:
SFX: not sure what it reads
Panel 4:
SFX: Clash
Panel 5:
L: Got it!
SFX: not sure what it reads
Page 015
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG
Panel 1:
SFX: Roar
Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]
Panel 4:
SFX: DON!
Page 016
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG
Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath
Panel 2:
SFX: Grab
Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!
Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh
Page 17:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG
Panel 1:
L: uh!
Panel 2:
L: Mid...na
Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa
Page 18:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG
SFX: Shaaaaaaa
Page 19:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG
Panel 1:
L: ...uuuuuh..
Panel 2:
SFX: Ah!
Panel 3:
L: Midna!
Page 20:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG
Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain
Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?
Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing
Panel 4:
L: I've got to get to her lit: I've got to go
SFX: Drip
SFX: Grab
= Japanese help
---Twilight Heroine
This will probably need a lot of editing since this is my first time
This is the first half, I will be busy tomorrow and this weekend with work, so I thought it would be best to post this now
Page 005
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG
SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]
Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh!
Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh!
Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup
Panel 5:
SFX: Ah!
Page 006:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG
Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR
Panel 2:
SFX: Turn
Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna
Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak
Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]
Page 007/008:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG
Panel 1:
SFX: Crack
Panel 2:
G: At last goro...
Panel 3:
R: Mr. Link.
Panel 4:
S: What in the world...is that?
Panel 5:
T: That child is finally doing it.
Panel 6:
SFX: Woosh
Page 009:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG
Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero
Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Once the outcome is solved, let's return
L: Why is her magical power...so reckless?
Panel 2:
L: I need to attack...
but...
Panel 3:
L: that's Midna...
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge
Panel 2:
L: I have to attack her after all...I just can't reason with her.
SFU: Gu
L: But
how can I...
Panel 3:
SFX:
Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound
Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...
Page 012
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG
SFX throughout the page: Roaring
Panel 1:
L: That's it! or "I got it"
Panel 2:
L: The only way to save Midna Lit: "help", but I thought save sounded better
is to tear it off!
Panel 3:
L: Midna
Page 013
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG
Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip
Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!
Panel 3:
?: Uooooooooooo! Not sure if this is Link or MonsterMidna, and I am not even sure if it matters
SFX: Swish~
Panel 4:
L: Hit it!
Page 014
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 1:
SFX: Ka!
Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing
Panel 3:
SFX: not sure what it reads
Panel 4:
SFX: Clash
Panel 5:
L: Got it!
SFX: not sure what it reads
Page 015
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG
Panel 1:
SFX: Roar
Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]
Panel 4:
SFX: DON!
Page 016
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG
Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath
Panel 2:
SFX: Grab
Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!
Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh
Page 17:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG
Panel 1:
L: uh!
Panel 2:
L: Mid...na
Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa
Page 18:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG
SFX: Shaaaaaaa
Page 19:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG
Panel 1:
L: ...uuuuuh..
Panel 2:
SFX: Ah!
Panel 3:
L: Midna!
Page 20:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG
Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain
Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?
Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing
Panel 4:
L: I've got to get to her lit: I've got to go
SFX: Drip
SFX: Grab
---Melora---
If anyone else wants to pick this up, you would be more than welcome to! About half of it is left
---Lunitari---
In keeping with Twilight Heroine's format...
Page 21
Panel 1
Link: MIDNA!
Panel 2
In place of Midna...
SFX: No idea about that one or even if I got the right characters because it ends up giving you Zaaamama
Panel 3
picture only
Panel 4
Link: Midna
SFX:
Panel 5
Link: I lost Midna.
Page 22
Panel 1
Link: Midna...I'm so sorry.
Panel 2
Midna: ..nn
Panel 3
Midna: Link?
Panel 4
Link: Midna!
Why are you crying?
Panel 5
Midna: ...I'm sorry.
Panel 6
Link: It’s ok...I’m safe. Don’t cry anymore.
Page 23
Panel 1
Midna: So that's what became of the boundary.
Panel 2
SFX:
Panel 3
Link: It unraveled...yes.
Panel 4
Midna: We can now help the Princess on request
Panel 5 (the lettering in between the panels)
Eh...
Panel 6
SFX:
Page 24
Panel 1
Midna: Link!
Panel 2
Link: You...What happened?
I'm sorry...I can't seem do anything right.
Panel 3
Midna: What ... is it okay (literally)
What?!…Are you alright? (better translation )
Panel 4
Midna: What's this...
Panel 5
It's...
Panel 6
...blood?
Panel 7
Midna: Why?!
LINK...
MY LINK...
---Lunitari---
Added 2 more pages. I need to find a book or a site though that explains manga sound effects though. I tried translating a few but they didn't seem to make sense.
---Cavalier---
Lunitari when your done let me know if you want this localized and I'd be happy to do so for you.
---Melora---
OH NOOOO! the good site I knew of is GONE T_T
I found it on the way back machine though: http://web.archive.org/web/201003260735 ... undfx.html
But that still doesn't have the untranslated Japanese version, if you need help with that. I know there are books for that, so there MUST be something online.
This one also has the SFX once they're translated, explaining kind of what they should mean:http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/
These are just for ideas:
http://www.soundsafaritheater.com/onomatopoeia.html
http://www.writtensound.com/index.php?term=movement
Ignore this, I just copied that site's code, so we wont lose it. *after break
I found it on the way back machine though: http://web.archive.org/web/201003260735 ... undfx.html
But that still doesn't have the untranslated Japanese version, if you need help with that. I know there are books for that, so there MUST be something online.
This one also has the SFX once they're translated, explaining kind of what they should mean:http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/
These are just for ideas:
http://www.soundsafaritheater.com/onomatopoeia.html
http://www.writtensound.com/index.php?term=movement
Ignore this, I just copied that site's code, so we wont lose it. *after break
---Melora---
Is all that is left on this the SFX?
I need to find someone to do the SFX on another project, if that's all that is left here I can ask for both
I need to find someone to do the SFX on another project, if that's all that is left here I can ask for both
---Twilight Heroine---
Anything I am saying about it is in This colour
= Japanese help
I figured out a few things that had me stumped before, so I am posting this first before going over the final half I have translated one more time. I might have it ready tomorrow morning if I get to sleep soon
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Another barrier is solved. Please come back Fixed this a bit more, but I am still not sure about the first part ^^;
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 3:
SFX: *float*
Page 14
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 3
SFX:*swoosh*
Page 21
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG
Panel 2
In place of Midna... "In Midna's place..." maybe
SFX: *ssssssss* Sound of rain
Page 23
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG
Panel 2
SFX: *saaaaaa..*
Panel 4
Midna: But don't rescue the Princess like this.
Panel 6
SFX: *whump*
Main Part:
Page 25
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG
Panel 1
M: Link! Why....this?
Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): It's not stopping
Panel 3
L: This is fine "This is it" Perhaps
L: Midna
Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): ...huh?
Panel 5
L: I got to protect you...it's for the best.
M(T): It can't be!
Panel 6
M(T): This is my fault
Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!
Page 26
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG
Panel 1
M(T): This was for helping me.
M: This is horrible! You are dying Link!
Panel 2
M: You are so brave. Who will protect this world if you do not stay? Last part literally means "cease to exist"
Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip
Panel 4
M: I...I killed you even though you were trying to save me
L: Midna
Page 27
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG
Panel 1
L: You're wrong.
Panel 2
L: I'm not brave.
Panel 3
M: ....huh?
Panel 4
L: I... just wanted to protect [save] those important to me. I wished to be a hero. That's not a reason.
Panel 5
L: So, Midna, you are not a murderer, and in no way can.
Panel 6
L: Now I am...just for you...a hero.
SFX: *sigh*
M: Link
Page 28
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG
Panel 1
M: Lin...k
Panel 2
M: Would you...lie...?
Panel 3
M: UWAAAAAAAA!
Panel 4
M: This....What's this....hate... don't die link!
Panel 5
M: This guy...even though he was hurt he saved other people.....the world. It shouldn't end like this.
M: help me save him...
Page 29
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG
Panel 1
M: Someone..
Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)
Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh
Panel 4
SFX: fizzle
Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn
Panel 6
M: Link!
Page 30
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG
Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...
Panel 2
L: ...Midna?
Panel 3
L: Are you crying?
Page 31
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG
Panel 1
L: Sorry
Panel 2
L: Uh..!
Panel 4
SFX: *thump*
L: Um....M...Miss Midna? This is the first time in the doujishi he has used "san" in regards to Midna, so I thought the "Miss" might be necessary
Panel 5
L: ........ah Really don't know what else to put there, it's really just a bunch of exclamations on this page
Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.
Page 32
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG
Panel 1
L: But how did I...
Panel 2
L: The fairy
Panel 3
L: The fairy saved me.
Page 33
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG
Panel 1
L(?): But that Fairy is with
L(?):that person
Panel 2
L:That person helped me
Panel 3
L: You are always
L: watching
Page 34
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG
Panel 1
L:...yeah
Panel 2
SFX: *pat*
Panel 3
L:Let's go
Panel 4
L: help Princess Zelda
Panel 5
M:...yeah
Page 35
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG
Panel 1
L: Let's go!
Panel 2
Narrator: In order to put an end to all
Page 37
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG
Panel 1
M: Hey, Link
Panel 2
M:Promise me something
Panel 3
M: Absolutely
M: don't die
Panel 4
SFX:
Panel 6
L: I'm not gonna lose the "I" is in the next bubble
Page 38
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG
Panel 1
L: I will properly save
L: Princess Zelda....and Midna
Panel 2
L: Trust me.
Panel 3
M:....yeah.
M?(T): All right
Panel 4
M: I'll count on it.
M?(T): This time ....this time around
Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".
= Japanese help
I figured out a few things that had me stumped before, so I am posting this first before going over the final half I have translated one more time. I might have it ready tomorrow morning if I get to sleep soon
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Another barrier is solved. Please come back Fixed this a bit more, but I am still not sure about the first part ^^;
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 3:
SFX: *float*
Page 14
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 3
SFX:*swoosh*
Page 21
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG
Panel 2
In place of Midna... "In Midna's place..." maybe
SFX: *ssssssss* Sound of rain
Page 23
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG
Panel 2
SFX: *saaaaaa..*
Panel 4
Midna: But don't rescue the Princess like this.
Panel 6
SFX: *whump*
Main Part:
Page 25
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG
Panel 1
M: Link! Why....this?
Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): It's not stopping
Panel 3
L: This is fine "This is it" Perhaps
L: Midna
Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): ...huh?
Panel 5
L: I got to protect you...it's for the best.
M(T): It can't be!
Panel 6
M(T): This is my fault
Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!
Page 26
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG
Panel 1
M(T): This was for helping me.
M: This is horrible! You are dying Link!
Panel 2
M: You are so brave. Who will protect this world if you do not stay? Last part literally means "cease to exist"
Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip
Panel 4
M: I...I killed you even though you were trying to save me
L: Midna
Page 27
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG
Panel 1
L: You're wrong.
Panel 2
L: I'm not brave.
Panel 3
M: ....huh?
Panel 4
L: I... just wanted to protect [save] those important to me. I wished to be a hero. That's not a reason.
Panel 5
L: So, Midna, you are not a murderer, and in no way can.
Panel 6
L: Now I am...just for you...a hero.
SFX: *sigh*
M: Link
Page 28
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG
Panel 1
M: Lin...k
Panel 2
M: Would you...lie...?
Panel 3
M: UWAAAAAAAA!
Panel 4
M: This....What's this....hate... don't die link!
Panel 5
M: This guy...even though he was hurt he saved other people.....the world. It shouldn't end like this.
M: help me save him...
Page 29
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG
Panel 1
M: Someone..
Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)
Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh
Panel 4
SFX: fizzle
Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn
Panel 6
M: Link!
Page 30
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG
Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...
Panel 2
L: ...Midna?
Panel 3
L: Are you crying?
Page 31
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG
Panel 1
L: Sorry
Panel 2
L: Uh..!
Panel 4
SFX: *thump*
L: Um....M...Miss Midna? This is the first time in the doujishi he has used "san" in regards to Midna, so I thought the "Miss" might be necessary
Panel 5
L: ........ah Really don't know what else to put there, it's really just a bunch of exclamations on this page
Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.
Page 32
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG
Panel 1
L: But how did I...
Panel 2
L: The fairy
Panel 3
L: The fairy saved me.
Page 33
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG
Panel 1
L(?): But that Fairy is with
L(?):that person
Panel 2
L:That person helped me
Panel 3
L: You are always
L: watching
Page 34
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG
Panel 1
L:...yeah
Panel 2
SFX: *pat*
Panel 3
L:Let's go
Panel 4
L: help Princess Zelda
Panel 5
M:...yeah
Page 35
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG
Panel 1
L: Let's go!
Panel 2
Narrator: In order to put an end to all
Page 37
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG
Panel 1
M: Hey, Link
Panel 2
M:Promise me something
Panel 3
M: Absolutely
M: don't die
Panel 4
SFX:
Panel 6
L: I'm not gonna lose the "I" is in the next bubble
Page 38
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG
Panel 1
L: I will properly save
L: Princess Zelda....and Midna
Panel 2
L: Trust me.
Panel 3
M:....yeah.
M?(T): All right
Panel 4
M: I'll count on it.
M?(T): This time ....this time around
Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".
---Cavalier---
Hey guys. Finally got the time to localize this. It was a bit difficult getting into the flow of this one as its essentially a conversation, and it got a little abstract and fragmentary, but I think I got it right. Let me know if there's anything you want changed, or if I didn't properly understand something. Also even if everythings fine, please let me know. Sometimes I finish these localizations and I'm not sure anyone in the translation project realizes its finished. So just give me a heads up either way. Thanks again for all your patience. I hope you guys like it
Page 005
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG
SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]
Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh!
Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh!
Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup
Panel 5:
SFX: Ah!
Page 006:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG
Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR
Panel 2:
SFX: Turn
Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna
Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak
Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]
Page 007/008:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG
Panel 1:
SFX: Crack
Panel 2:
G: At last goro...
Panel 3:
R: Brother-Link.
Panel 4:
S: What in the world...is that?
Panel 5:
T: That boy is finally doing it.
Panel 6:
SFX: Woosh
Page 009:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG
Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero
Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Once we've completed our quest, we can return to the way things were!
L: Why is her power...so out of control?
Panel 2:
L: I need to attack...
but...
Panel 3:
L: But that monster is Midna... my friend, my companion
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge
Panel 2:
L: I have to attack her..There is no reasoning with her now.
SFU: Gu
L: But
how can I...
Panel 3:
SFX:
Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound
Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...
Page 012
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG
SFX throughout the page: Roaring
Panel 1:
L: That's it! or "I got it"
Panel 2:
L: The only way to save Midna is to tear that mask off!
Panel 3:
L: Midna
Page 013
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG
Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip
Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!
Panel 3:
?: Uooooooooooo!
SFX: Swish~
Panel 4:
L: I have only one shot!
Page 014
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 1:
SFX: Ka!
Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing
Panel 3:
SFX: not sure what it reads
Panel 4:
SFX: Clash
Panel 5:
L: Got it!
SFX: not sure what it reads
Page 015
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG
Panel 1:
SFX: Roar
Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]
Panel 4:
SFX: DON!
Page 016
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG
Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath
Panel 2:
SFX: Grab
Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!
Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh
Page 17:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG
Panel 1:
L: uh!
Panel 2:
L: Mid...na
Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa
Page 18:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG
SFX: Shaaaaaaa
Page 19:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG
Panel 1:
L: ...uuuuuh..
Panel 2:
SFX: Ah!
Panel 3:
L: Midna!
Page 20:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG
Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain
Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?
Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing
Panel 4:
L: I must reach her!
SFX: Drip
SFX: Grab[/quote]
Page 21
Panel 1
Link: MIDNA!
Panel 2
In Midna's Chamber
SFX: No idea about that one or even if I got the right characters because it ends up giving you Zaaamama
Panel 3
picture only
Panel 4
Link: Midna
SFX:
Panel 5
Link: I lost her.
Page 22
Panel 1
Link: Midna...I'm so sorry.
Panel 2
Midna: ..nn
Panel 3
Midna: Link?
Panel 4
Link: Midna!
Why are you crying?
Panel 5
Midna: ...I'm sorry.
Panel 6
Link: It’s ok...I’m fine now. Please, don’t cry anymore.
Page 23
Panel 1
Midna: So that's what became of the boundary.
Panel 2
SFX:
Panel 3
Link: Yes…the boundary has finally fallen.
Panel 4
Midna: We can now aid the Princess
Panel 5 (the lettering in between the panels)
Eh...
Panel 6
SFX:
Page 24
Panel 1
Midna: Link!
Panel 2
Link: You...What happened?
I'm sorry...I can't seem do anything right.
Panel 3
Midna: Link! Whats wrong?
Panel 4
Midna: What's this...
Panel 5
It's...
Panel 6
...blood?
Panel 7
Midna: Why?!
LINK...
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Another barrier has fallen. Come back to me...
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 3:
SFX: *float*
Page 14
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 3
SFX:*swoosh*
Page 21
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG
Panel 2
In Midna's chamber
SFX: *ssssssss* Sound of rain
Page 23
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG
Panel 2
SFX: *saaaaaa..*
Panel 4
Midna: It cant end…not like this….
Panel 6
SFX: *whump*
Main Part:
Page 25
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG
Panel 1
M: Link! Why....?
Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): The blood…it wont stop flowing...
Panel 3
L: This is it…
L: Midna
Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): …what?
Panel 5
L: I wanted to protect you…and I did.
M(T): No! Link!
Panel 6
M(T): This is my fault
Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!
Page 26
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG
Panel 1
M(T): This is all because you tried to save me.
M: This can't be happening! You are dying Link!
Panel 2
M: You've been so brave. Without you, who will defend this world?
Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip
Panel 4
M: I'm responsible…..I did this to you even though you were trying to save me
L: Midna
Page 27
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG
Panel 1
L: You're wrong.
Panel 2
L: I'm not brave.
Panel 3
M: ....huh?
Panel 4
L: I... just wanted to protect those important to me. I wanted to be a hero. That's not bravery…
Panel 5
L: This is not your fault Midna….
Panel 6
L: But now I've done it…I saved you…I can die a hero.
SFX: *sigh*
M: Link
Page 28
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG
Panel 1
M: Link…
Panel 2
M: Please...
Panel 3
M: UWAAAAAAAA!
Panel 4
M: I cannot accept this….please Link…. don't die!
Panel 5
M: This boy…even though he was hurt he saved those he cared for…..and this entire world. It cannot end like this.
M: Please someone….help me save him...
Page 29
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG
Panel 1
M: Someone..
Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)
Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh
Panel 4
SFX: fizzle
Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn
Panel 6
M: Link!
Page 30
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG
Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...
Panel 2
L: ...Midna?
Panel 3
L: Are you crying?
Page 31
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG
Panel 1
L: Sorry
Panel 2
L: Uh..!
Panel 4
SFX: *thump*
L: Uhh…lady Midna?
Panel 5
L: ........ah
Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.
Page 32
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG
Panel 1
L: But how did I...
Panel 2
L: The fairy...
Panel 3
L: The fairy saved me.
Page 33
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG
Panel 1
L(?): But that Fairy is with
L(?):that person
Panel 2
L:That person who helped me
Panel 3
L: That person….
L: whose watched over me
Page 34
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG
Panel 1
L:...yeah
Panel 2
SFX: *pat*
Panel 3
L:Let's go
Panel 4
L: The Princess needs us.
Panel 5
M:...yeah
Page 35
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG
Panel 1
L: Let's go!
Panel 2
Narrator: Rise or fall….the end draws near.
Page 37
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG
Panel 1
M: Hey, Link
Panel 2
M:Promise me something
Panel 3
M: Promise me...
M: you wont die
Panel 4
SFX:
Panel 6
L: I can't fail now
Page 38
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG
Panel 1
L: I'll save
L: Princess Zelda....and you Midna
Panel 2
L: Trust me.
Panel 3
M:....yeah.
M?(T): Alright
Panel 4
M: I'll hold you to that.
M?(T): This time ....this time around
Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".
Page 005
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG
SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]
Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh!
Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh!
Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup
Panel 5:
SFX: Ah!
Page 006:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG
Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR
Panel 2:
SFX: Turn
Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna
Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak
Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]
Page 007/008:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG
Panel 1:
SFX: Crack
Panel 2:
G: At last goro...
Panel 3:
R: Brother-Link.
Panel 4:
S: What in the world...is that?
Panel 5:
T: That boy is finally doing it.
Panel 6:
SFX: Woosh
Page 009:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG
Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero
Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Once we've completed our quest, we can return to the way things were!
L: Why is her power...so out of control?
Panel 2:
L: I need to attack...
but...
Panel 3:
L: But that monster is Midna... my friend, my companion
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge
Panel 2:
L: I have to attack her..There is no reasoning with her now.
SFU: Gu
L: But
how can I...
Panel 3:
SFX:
Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound
Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...
Page 012
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG
SFX throughout the page: Roaring
Panel 1:
L: That's it! or "I got it"
Panel 2:
L: The only way to save Midna is to tear that mask off!
Panel 3:
L: Midna
Page 013
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG
Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip
Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!
Panel 3:
?: Uooooooooooo!
SFX: Swish~
Panel 4:
L: I have only one shot!
Page 014
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 1:
SFX: Ka!
Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing
Panel 3:
SFX: not sure what it reads
Panel 4:
SFX: Clash
Panel 5:
L: Got it!
SFX: not sure what it reads
Page 015
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG
Panel 1:
SFX: Roar
Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]
Panel 4:
SFX: DON!
Page 016
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG
Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath
Panel 2:
SFX: Grab
Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!
Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh
Page 17:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG
Panel 1:
L: uh!
Panel 2:
L: Mid...na
Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa
Page 18:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG
SFX: Shaaaaaaa
Page 19:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG
Panel 1:
L: ...uuuuuh..
Panel 2:
SFX: Ah!
Panel 3:
L: Midna!
Page 20:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG
Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain
Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?
Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing
Panel 4:
L: I must reach her!
SFX: Drip
SFX: Grab[/quote]
Page 21
Panel 1
Link: MIDNA!
Panel 2
In Midna's Chamber
SFX: No idea about that one or even if I got the right characters because it ends up giving you Zaaamama
Panel 3
picture only
Panel 4
Link: Midna
SFX:
Panel 5
Link: I lost her.
Page 22
Panel 1
Link: Midna...I'm so sorry.
Panel 2
Midna: ..nn
Panel 3
Midna: Link?
Panel 4
Link: Midna!
Why are you crying?
Panel 5
Midna: ...I'm sorry.
Panel 6
Link: It’s ok...I’m fine now. Please, don’t cry anymore.
Page 23
Panel 1
Midna: So that's what became of the boundary.
Panel 2
SFX:
Panel 3
Link: Yes…the boundary has finally fallen.
Panel 4
Midna: We can now aid the Princess
Panel 5 (the lettering in between the panels)
Eh...
Panel 6
SFX:
Page 24
Panel 1
Midna: Link!
Panel 2
Link: You...What happened?
I'm sorry...I can't seem do anything right.
Panel 3
Midna: Link! Whats wrong?
Panel 4
Midna: What's this...
Panel 5
It's...
Panel 6
...blood?
Panel 7
Midna: Why?!
LINK...
Page 010:
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG
Panel 1:
L: Another barrier has fallen. Come back to me...
Page 011
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG
Panel 3:
SFX: *float*
Page 14
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG
Panel 3
SFX:*swoosh*
Page 21
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG
Panel 2
In Midna's chamber
SFX: *ssssssss* Sound of rain
Page 23
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG
Panel 2
SFX: *saaaaaa..*
Panel 4
Midna: It cant end…not like this….
Panel 6
SFX: *whump*
Main Part:
Page 25
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG
Panel 1
M: Link! Why....?
Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): The blood…it wont stop flowing...
Panel 3
L: This is it…
L: Midna
Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): …what?
Panel 5
L: I wanted to protect you…and I did.
M(T): No! Link!
Panel 6
M(T): This is my fault
Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!
Page 26
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG
Panel 1
M(T): This is all because you tried to save me.
M: This can't be happening! You are dying Link!
Panel 2
M: You've been so brave. Without you, who will defend this world?
Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip
Panel 4
M: I'm responsible…..I did this to you even though you were trying to save me
L: Midna
Page 27
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG
Panel 1
L: You're wrong.
Panel 2
L: I'm not brave.
Panel 3
M: ....huh?
Panel 4
L: I... just wanted to protect those important to me. I wanted to be a hero. That's not bravery…
Panel 5
L: This is not your fault Midna….
Panel 6
L: But now I've done it…I saved you…I can die a hero.
SFX: *sigh*
M: Link
Page 28
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG
Panel 1
M: Link…
Panel 2
M: Please...
Panel 3
M: UWAAAAAAAA!
Panel 4
M: I cannot accept this….please Link…. don't die!
Panel 5
M: This boy…even though he was hurt he saved those he cared for…..and this entire world. It cannot end like this.
M: Please someone….help me save him...
Page 29
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG
Panel 1
M: Someone..
Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)
Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh
Panel 4
SFX: fizzle
Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn
Panel 6
M: Link!
Page 30
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG
Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...
Panel 2
L: ...Midna?
Panel 3
L: Are you crying?
Page 31
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG
Panel 1
L: Sorry
Panel 2
L: Uh..!
Panel 4
SFX: *thump*
L: Uhh…lady Midna?
Panel 5
L: ........ah
Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.
Page 32
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG
Panel 1
L: But how did I...
Panel 2
L: The fairy...
Panel 3
L: The fairy saved me.
Page 33
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG
Panel 1
L(?): But that Fairy is with
L(?):that person
Panel 2
L:That person who helped me
Panel 3
L: That person….
L: whose watched over me
Page 34
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG
Panel 1
L:...yeah
Panel 2
SFX: *pat*
Panel 3
L:Let's go
Panel 4
L: The Princess needs us.
Panel 5
M:...yeah
Page 35
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG
Panel 1
L: Let's go!
Panel 2
Narrator: Rise or fall….the end draws near.
Page 37
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG
Panel 1
M: Hey, Link
Panel 2
M:Promise me something
Panel 3
M: Promise me...
M: you wont die
Panel 4
SFX:
Panel 6
L: I can't fail now
Page 38
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG
Panel 1
L: I'll save
L: Princess Zelda....and you Midna
Panel 2
L: Trust me.
Panel 3
M:....yeah.
M?(T): Alright
Panel 4
M: I'll hold you to that.
M?(T): This time ....this time around
Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".
-----------
DONE!
<center>Japanese Sound effects and what they mean</center>
<br><br>
<!########################################><table align="center" border="0" class="basic_text" id="table"><tr><td valign="top" id="cell" class="balance_cell1">
<!##>  <big>A</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>a</b></b> = general interjection: oh, uh, ah
<br><br><b>
a!</b></b> = exclamation of surprise, alarm, amazement, relief, frustration, fury: Oh! Ack! Agh! Ah! Argh! Also inarticulate sound of pain or passion: Ah! Oh!
<br><br><b>
aaaa!</b> = same as above, but more so
<br><br><b>
aa</b> = yes, okay, sure
<br><br><b>
aa(aaa)n</b> = opening the mouth wide, as in "Say ah!" Used when feeding or being fed by someone.
<br><br><b>
aan, an</b> = cry of passion (see a!)
<br><br><b>
acha</b> = remorse
<br><br><b>
agi agi</b> = bite bite, gnaw, sink your cute little fangs into (see also agu agu, kaji)
<br><br><b>
agu agu</b> = bite bite (see also agi agi, kaji)
<br><br><b>
ahaha</b> = laughter (see also ha ha ha for masculine laughter, and ho ho ho for refined feminine laughter)
<br><br><b>
arayotto, hoisatto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time."
<!##> <br><br><br> <big>B</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ba</b> = sudden impact. English equivalents would be: bam, bang, crash, ka-boom, thump, thud, wham, whomp, etc. (See also bagu, baki, ban, bashi, bata, batan, bokan, bun, dan, doka, don, doshin, dote, ga, ka, kon, paka, pan, pashi, patan, poka, pon, to, ton, among others.)
<br><br><b>
bachi</b> = crackle (see also bari, biri)
<br><br><b>
bagu</b> = impact
<br><br><b>
baki</b> = impact (one of the most common impact sounds) or other very loud sound
<br><br><b>
ban</b> = bang! bam!
<br><br><b>
ban</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also don)
<br><br><b>
bara bara</b> = rattle rattle (see also chara chara, gara gara)
<br><br><b>
bari bari</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also kori, pari, pori)
<br><br><b>
bari bari</b> = scratch scratch (see also giri giri, kiri kiri)
<br><br><b>
bari bari</b> = rip rip (see also biri biri)
<br><br><b>
bari bari</b> = crackle, crackle? Anyway, energy or electricity, just like biri biri. Pari pari is a quieter crackle, just as pori is a quieter crunch than bari. (see also bachi)
<br><br><b>
basa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving (see also pasa)
<br><br><b>
bashan</b> = medium splash (see also zabun for a very big splash)
<br><br><b>
bashi, bashito</b> = impact (see also nashi, pashi)
<br><br><b>
bata, batan</b> = impact, often used for falling down
<br><br><b>
batan</b> = door slamming (see also patan)
<br><br><b>
batchiri</b> = precise, proper, accurate
<br><br><b>
becho</b> = dropping something. K-san says it means dropping something sticky (and see beto beto), but we've seen it used for Yuusuke dropping Kuwabara. Maybe Kuwabara was sticky at the moment.
<br><br><b>
bee, bee da</b> = rudeness, what you say when you stick out your tongue and pull down your eyelid at someone. From 'Bero bero akkan-bee (or akanbei).' Like the mocking Western 'nya nya!'
<br><br><b>
bero</b> = peeling back
<br><br><b>
bero bero</b> = licking over and over, stronger than pero
<br><br><b>
betari</b> = people or objects that stick together (physically or metaphorically)
<br><br><b>
beto beto</b> = sticky, gummy
<br><br><b>
bi, biiii</b> = highpitched sound: shriek, wail (see also kiiii)
<br><br><b>
bicha bicha</b> = small splash (see also bashan for medium splash, zabun for big splash)
<br><br><b>
bichi bichi</b> = flopping, smacking
<br><br><b>
biku, bikun, bikkun</b> = surprise (see also piku)
<br><br><b>
biri</b> = electricity, energy
<br><br><b>
biri biri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag (see also bari, piri)
<br><br><b>
biron</b> = tongue hanging out
<br><br><b>
bishi</b> = whip, slap, smack, depending on the degree of power
<br><br><b>
bo</b> = flame, fire (see also gooo, guooo, po). W-san: "'Bo' is like the 'whoosh' of a gas range turned on."
<br><br><b>
bo</b> = sluggish and exhausted (see also doyon)
<br><br><b>
bochan</b> = kerplunk (see also pochan)
<br><br><b>
bochi bochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
<br><br><b>
bokan</b> = sudden impact
<br><br><b>
boketto</b> = gazing vacantly
<br><br><b>
boko</b> = boiling, bubbling. Can also be any 'pop' or bursting sound. (see also buku)
<br><br><b>
bon</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also pon/pom, dororonpa)
<br><br><b>
bosa bosa</b> = unkempt, also sitting around lazily
<br><br><b>
boso boso</b> = muttering, speaking in a hushed, unclear voice. M.J. says of boso, busu, and musu: "All of them what muttered sulky Japanese sounds like--'bananas bananas' said through the nose, so to speak; because you don't complain out loud." (see also busu, guzu, gyaa, musu)
<br><br><b>
bota</b> = dripping, possibly something thick dripping, like blood. Compare to pi, picha, po, pota. (see also dara dara for thick liquid dripping)
<br><br><b>
boto boto, bote</b> = falling
<br><br><b>
botsu</b> = whoosh
<br><br><b>
buchi</b> = snap. Can be used metaphorically, such as when Hiei snaps under the pressure of learning he's a father.
<br><br><b>
buchi buchi</b> = ripping, tearing
<br><br><b>
buchu</b> = kiss (see also chu, nchu, uchu)
<br><br><b>
buku, bukubuku</b> = swelling, something swollen (see also puku)
<br><br><b>
buku, bukubuku</b> = boiling, bubbles
<br><br><b>
bui</b> = 'V' for victory. Sound of fingers making the V-sign.
<br><br><b>
bunchchacha</b> = music. Yes, really. Bun is a slow beat and cha cha quick beats. (see also runtata)
<br><br><b>
bun, buun</b> = swish
<br><br><b>
buun</b> = buzz, whir, as of an insect
<br><br><b>
buran</b> = hanging, dangling
<br><br><b>
burororo</b> = sound of a loud motor, as of an automobile (see also oooo)
<br><br><b>
Buru</b> = a head being shaken violently in the negative
<br><br><b>
busu busu</b> = the sound of something smoldering or smoking. Used for the embers after Hiei's fire attacks. (see also pusu pusu)
<br><br><b>
busu, busu busu, usuto, butsu</b> = muttered complaining (see boso, guzu, gyaa, musu)
<br><br><b>
buwa</b> = explosion
<br><br><b>
buyo buyo</b> = squishy and swollen, waterlogged
<br><br><b>
bwahaha</b> = evil laugh, same as fwahaha, gahaha, gwahaha
<br><br><b>
byu</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes (see also hyu, gyu, pyu)
<!##> <br><br><br> <big>C</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>chapon, chapu</b> = plunk (water sound) (see also shapu)
<br><br><b>
chara chara</b> = rattle, clatter, jingle (see also bara bara, gara gara)
<br><br><b>
chi, ch'</b> = Various translators: "I think of it as a tongue-clicking noise." "It means 'shit.'" "I think it's better translated as 'damn' since it's about the equivalent in vulgarity." "Probably a--mm, vocal referent, would you call it?--to chikushou, another of the 'oh shit' words." You can see why we decided to leave it as ch'. ^_^
<br><br><b>
chichichi</b> = how you call a cat
<br><br><b>
chi chi</b> = high shrill noise
<br><br><b>
chira, chirari, chiron</b> = quick sideways glance
<br><br><b>
chiri chiri</b> = curly, frizzy
<br><br><b>
chiri chiri</b> = tingle of heat, shiver of cold (see also zoku for shiver)
<br><br><b>
chirin</b> = chime
<br><br><b>
chiyahoya</b> = fuss over, butter up
<br><br><b>
choki choki</b> = cutting, as with knives or scissors
<br><br><b>
chokon</b> = small and quiet
<br><br><b>
chu</b> = kiss (see also nchu, uchu)
<br><br><b>
chu</b> = suck (as through a straw)
<br><br><b>
chun chun</b> = chirp chirp (see also pii pii for peep peep)
<!##> <br><br><br> <big>D</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>da da da, daaaaaaaa</b> = running away (see also do do do, ta, ta ta ta)
<br><br><b>
dan</b> = bang, boom, sudden impact
<br><br><b>
dara dara</b> = continuous dripping of thick liquid, like blood, sweat, saliva drool (see also jo, jururu, zururu)
<br><br><b>
dere dere</b> = sloppy, loose. Also to go goofy over someone, to fawn.
<br><br><b>
do</b> = big impact
<br><br><b>
do</b> = heartbeat, the loudest kind! (see also doki doki, dokun, tokun)
<br><br><b>
do do do do</b> = footsteps, especially heavy footsteps, running (see also da)
<br><br><b>
do do do do</b> = quick punches
<br><br><b>
Dobi</b> = missed kick
<br><br><b>
doka</b> = impact
<br><br><b>
doki doki</b> = heartbeat (see also dokun, tokun)
<br><br><b>
dokun</b> = harder heartbeat (see also doki, tokun)
<br><br><b>
don</b> = BIG impact
<br><br><b>
don</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also ban)
<br><br><b>
dondon</b> = continuous action
<br><br><b>
dopyu</b> = spurting (as in blood) K-san: "The 'pyu' is the spurting (quick action, just like 'pyu' on its own), and the 'do' emphasizes it, just as in 'dosu.'"
<br><br><b>
doron, dororonpa</b> = the sound of magical transformation (see also bon, pon, pom)
<br><br><b>
dorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also ora, orya, sorya, uraa)
<br><br><b>
dosa</b> = thud of something heavy (often a person or body) hitting the floor
<br><br><b>
doshin</b> = impact
<br><br><b>
Dosshu</b> = a cut through bone
<br><br><b>
dosu</b> = spurting. K-san: "The 'su' is the spurting, and the 'do' emphasizes it, just as in 'dopyu.'"
<br><br><b>
dotabata</b> = running around wildly, as in panic or confusion (compare to jitabata for flailing)
<br><br><b>
dote</b> = impact, falling. W-san: "This sound is often used in reference to the frequent, usually comical falls toddler are always taking. With adults it means a careless, slapstick fall."
<br><br><b>
doyon</b> = sluggish and exhausted, depressed (see also bo)
<!##> <br><br><br> <big>E</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>e! e?</b> = what! huh? We usually translate this as 'eh?' although the Japanese 'e?' is less colloquial and informal than the Western 'eh?'
<br><br><b>
e, eeee</b> = cry, wail (see also hu-e, miiii)
<br><br><b>
ee</b> = yes, okay, sure
<br><br><b>
eeto</b> = (said by a character) um, er, uh. What you say while you're thinking of what to say.
<br><br><b>
ehen</b> = we've had this translated as both 'ahem!' and 'haha!'
<br><br><b>
ei</b> = shriek
<!##> <br><br><br> <big>F</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>fua, fuwa, fa</b> = yawn
<br><br><b>
fu, fua (hu hua)</b> = sigh, blowing breath out (as in blowing out a candle)
<br><br><b>
fu fu fu (hu hu hu)</b> = a strange laugh. M.J.: "The evil chuckle in the back of the throat." (see also ku ku ku, pu pu pu)
<br><br><b>
fuki fuki</b> = wiping
<br><br><b>
fumi</b> = step, stomp
<br><br><b>
fumu (humu)</b> = hmmph, hmm, uh-huh (see also umu)
<br><br><b>
funka funka (hunka hunka)</b> = sniff sniff, inhale (see also nku, kunka)
<br><br><b>
fura</b> = yawn (see also fua)
<br><br><b>
fura</b> = drift
<br><br><b>
fura</b> = dizziness (see also kura)
<br><br><b>
fura, fura fura</b> = wobble, totter
<br><br><b>
fura, furi, furu</b> = tremble, quiver (see also puru)
<br><br><b>
fusa</b> = abundant, soft hair. (Or, in these stories, somebody touching it.)
<br><br><b>
fuwa, fuwato</b> = gentle movement, lifting or floating
<br><br><b>
fuwari, funwara</b> = even gentler, calmer movement than fuwato
<br><br><b>
fwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, gahaha, gwahaha
<!##> <br><br><br> <big>G</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ga</b> = yet another impact word
<br><br><b>
gaba</b> = grab (see also gashi, gu, gui, gya, gyu, ku, kyu)
<br><br><b>
gaba gaba</b> = gurgling
<br><br><b>
gaba gaba</b> = too big (as of clothes)
<br><br><b>
gacha, gachari</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also kacha)
<br><br><b>
gahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gwahaha
<br><br><b>
gakin</b> = clash
<br><br><b>
gaku</b> = shaking, wobbling (see also kaku, kakun)
<br><br><b>
gakun, gakunto, gakuri</b> = to collapse, fall
<br><br><b>
gapu</b> = big bite, chomp (see also paku)
<br><br><b>
gan</b> = revelation, usually horrible
<br><br><b>
GAAA-N</b> = BIG revelation, always horrible
<br><br><b>
gangan</b> = strong or violent action
<br><br><b>
gara gara, garan</b> = clatter, rattle (see also bara bara, chara chara)
<br><br><b>
gasa, goso</b> = rustle, stealthy movement
<br><br><b>
gashan</b> = crash, impact (see also gashin, gochin)
<br><br><b>
gashi</b> = grab (see also gaba, gyu)
<br><br><b>
gashin</b> = crash, impact (see also gashan, gochin)
<br><br><b>
gasshiri</b> = solid
<br><br><b>
gata, gatan</b> = to reel in shock from a revelation
<br><br><b>
gata, gatan</b> = to fall or collapse
<br><br><b>
gatsu gatsu/gatu gatu</b> = gobble food (see also hau hau, paku)
<br><br><b>
gaya</b> = excited crowd sound
<br><br><b>
gebo</b> = throwing up
<br><br><b>
gefu</b> = belch, burp
<br><br><b>
geho</b> = cough (see also goho, kehen, kon, koho)
<br><br><b>
gennari</b> = exhausted
<br><br><b>
geshi geshi</b> = not sure about this. At times it seems to be a wiping sound like goshi ; at others either a squashing or rustling sound. Maybe a general cloth sound?
<br><br><b>
gi gi, giiee</b> = sounds Kurama's plants (and other evil plants) make. (for other menacing sounds see go go go and uzo uzo)
<br><br><b>
giku, gikuri</b> = surprise (see also biku, piku)
<br><br><b>
gin</b> = glare, stare at (see also giro)
<br><br><b>
gira</b> = twinkle, shine, glint (see also kira, kiran)
<br><br><b>
giri giri</b> = scratching, grinding, more vigorous than kiri (see also bari bari)
<br><br><b>
giri giri</b> = at the limit, to have no time or space to spare
<br><br><b>
giro</b> = glare, stare at (see also gin)
<br><br><b>
gishi</b> = creaking (see also kishi)
<br><br><b>
Gitai-go</b> = not a sound effect, but the Japanese word for onomatopoeia, or sound effects.
<br><br><b>
go go go go</b> = general menace, a threatening atmosphere. (for other menacing sounds, see gi gi and uzo uzo)
<br><br><b>
gochin</b> = impact. W-san: "Another comical collision sound." (see also gashan, gashin)
<br><br><b>
gofu</b> = cough
<br><br><b>
goho, gohon</b> = a deep, wet cough, also vomiting up water (see also geho, gofu, kehen, kon, koho)
<br><br><b>
goku, gokun</b> = gulp, swallow (see also kokun)
<br><br><b>
goooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (see also bo, guooo, po)
<br><br><b>
goro goro</b> = purr purr
<br><br><b>
goro, goron</b> = rolling over. It's supposed to be something heavy rolling over, but we've seen it used for tiny little Hiei rolling. Maybe it means he's rolling heavily.
<br><br><b>
goshi</b> = scrubbing, rubbing, wiping (see also koshi)
<br><br><b>
goso</b> = rummage, rustle
<br><br><b>
goun</b> = the sound of a washing machine. Really. At least, we've seen it used for that specifically by two different djka. The sound of a dryer, however, is guon (see the difference?)
<br><br><b>
gowa gowa</b> = stiff, rigid
<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell2">
<b>gu</b> = grabbing, pulling (see also gaba, gui, gyu)
<br><br><b>
gu</b> = what you sound like when you're sleeping (see also supigu, ku, suka, suya, gussuri.) Gu and ku are similar to zzzzz. Supigu is peaceful sleep. K-san says "it's sort of a whistling sound."
<br><br><b>
gu</b> = stomach growling (see also ku, kyururu)
<br><br><b>
gucha</b> = smashing, crushing (see also gusha)
<br><br><b>
guchi guchi</b> = wet sound? twisting sound? We're not sure.
<br><br><b>
gui</b> = grab (see also gaba, gu, gyu)
<br><br><b>
gui</b> = gulp
<br><br><b>
Gunya</b> = sudden mental realization
<br><br><b>
guon</b> = the sound of a dryer. For the sound of a washing machine, see goun
<br><br><b>
guooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (Cf. bo, goooo, po)
<br><br><b>
gura</b> = stagger, move shakily (see also zuru)
<br><br><b>
guri</b> = to give noogies
<br><br><b>
gusha</b> = squeeze, grab, crush (see also gucha)
<br><br><b>
gussuri</b> = deep sleep (see also gu, ku, suka, supigu, suya)
<br><br><b>
gutta, guttari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also kuta)
<br><br><b>
gutto, guutto</b> = extreme concentration, also strong emotion
<br><br><b>
guzu</b> = whine, grumble (see also boso, busu, gyaa)
<br><br><b>
gwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gahaha
<br><br><b>
gya</b> = shriek (see also kya)
<br><br><b>
gya</b> = grab (see also gaba, gyu)
<br><br><b>
gyaa gyaa</b> = whine, grumble (see also boso, busu, guzu)
<br><br><b>
gyo</b> = shock
<br><br><b>
gyu, kyu</b> = grab, squeeze, twist (see also gaba, gya)
<br><br><b>
gyuu, gyuun</b> = fast motion (see also byu, hyu, pyu)
<!##> <br><br><br> <big>H</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ha!</b> = sound of surprise or realization. Can mean catching breath in shock or panic.
<br><br><b>
ha, haa haa</b> = panting, exhalation
<br><br><b>
ha ha ha</b> = laughter (masculine laughter, as opposed to ho ho ho, which is refined feminine laughter) (see also ahaha)
<br><br><b>
hakkiri</b> = clear, unambiguous
<br><br><b>
hamu</b> = bite, chew, glomp, as in Lively Little Hiei-chan glomping onto a spoon
<br><br><b>
hara hara</b> = to fall gently, like a flower petal....
<br><br><b>
hata</b> = soft, quiet landing noise. (for a louder rattle see gata)
<br><br><b>
hau hau</b> = gobbling (see also gatsu, paku)
<br><br><b>
he he he</b> = heh heh heh (laugh)
<br><br><b>
hena hena</b> = worn out, exhausted. (see also heto heto)
<br><br><b>
henshin</b> = transformation (as from Tsukino Usagi to Sailor Moon). We've seen it used at least once as a sound effect.
<br><br><b>
hero hero</b> = spineless, limp, or pliable (see also mero, pura, puran)
<br><br><b>
heta</b> = collapsing, sitting down in despair or exhaustion
<br><br><b>
heto heto</b> = worn out, exhausted. (see also hena hena)
<br><br><b>
hiee</b> = exclamation: eek, yikes
<br><br><b>
hiii, hiiie</b> = shriek
<br><br><b>
hihiin</b> = high-pitched whinny, as of a horse
<br><br><b>
hiku, hiku hiku</b> = shaking, as with anger or sobs (compare to shiku)
<br><br><b>
hiku</b> = hiccup
<br><br><b>
hiri hiri</b> = continuous pain or irritation
<br><br><b>
hiso hiso</b> = whisper whisper
<br><br><b>
hiya hiya</b> = fear, worry
<br><br><b>
hn</b> = huh, hrumph, humph. Traditional spelling of Hiei's traditional interjection. When anybody else says it, we've rendered it huh or humph..
<br><br><b>
hoisatto, arayotto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time."
<br><br><b>
ho ho ho</b> = laughter, specifically, refined feminine laughter. (see also ahahaha, ha ha ha for masculine laughter)
<br><br><b>
hoka hoka</b> = warmth, heat (internal or external)
<br><br><b>
honobono</b> = peaceful, harmonious, tranquil
<br><br><b>
hooo</b> = wind
<br><br><b>
hote hote</b> = toddle toddle (see also tote)
<br><br><b>
hu, hua (fu, fua)</b> = sigh
<br><br><b>
hu hu hu</b> = (or fu fu fu) a strange laugh
<br><br><b>
hu-e</b> = cry, wail (see also e, miiii)
<br><br><b>
hun</b> = huh, hrumph, humph (see hn)
<br><br><b>
hunka hunka (funka funka)</b> = sniff sniff
<br><br><b>
hyoi</b> = popping up suddenly, quick movement such as reaching
<br><br><b>
hyoko</b> = popping up suddenly
<br><br><b>
hyu, hyun</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes, or Kurama's whip moving (see also byu, gyu, pyu)
<br><br><b>
hyuuuuu</b> = cold wind, lonely wind
<!##> <br><br><br> <big>I</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>icha icha, ichakura ichakura</b> = displaying affection in public. K-san: "touching and carrying on." Acting spoony. ^_-
<br><br><b>
ira ira</b> = fume fume. It's also been suggested that this is the sound of clenched or grinding teeth.
<br><br><b>
iso iso</b> = moving blithely, happily
<!##> <br><br><br> <big>J</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ja, jaaaa</b> = water/liquid flowing or rushing, or any other hissing sound (see also jo, ju, zu)
<br><br><b>
ja ja ja</b> = hiss hiss hiss (such as the sound of Kurama frying something)
<br><br><b>
jabon</b> = big splash (see also shapu, zabu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
<br><br><b>
jaki</b> = glint of something sharp
<br><br><b>
jan, jan jan</b> = tada!
<br><br><b>
jiiiiii, jiiiin, jiiiito, jiiiton</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also shiiiin) As a word, jitto emphasizes being motionless, jiitto emphasizes the duration of being still.
<br><br><b>
jiku jiku</b> = numbness
<br><br><b>
jiro, jiro-jiro-to</b> = a hard look. 'Jiro-jiro-to' means 'in a fixed, staring manner.'
<br><br><b>
jiri, jiri jiri</b> = something scraping on the ground. Sometimes used for a charater inching forward or backward
<br><br><b>
jitabata</b> = flail one's arms and legs (or one's tail, in the case of 'The Mermaid Princess' ) (compare to dotabata for running around in confusion)
<br><br><b>
jiwa</b> = tears welling up
<br><br><b>
jiwa jiwa</b> = slowly but steadily
<br><br><b>
jo, joro joro</b> = water/liquid flowing or pouring (see also dara dara, jururu, zururu)
<br><br><b>
jururu</b> = drool (see also dara dara, jo, zururu)
<!##> <br><br><br> <big>K</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ka(a)</b> = light (see also pa, po)
<br><br><b>
ka, kan</b> = heels going click, footsteps
<br><br><b>
kaa</b> = face turning red, blushing (see also po)
<br><br><b>
kacha</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also gacha)
<br><br><b>
kaji</b> = bite, gnaw, sink your little fangs into (see also agi, agu, kari)
<br><br><b>
kaku</b> = scratching, running a hand through hair, paddling a hand in water
<br><br><b>
kaku, kakun</b> = shaking, wobbling, losing balance (see also gaku)
<br><br><b>
kapan</b> = rattle, open (compare to batan, patan for closing)
<br><br><b>
kara</b> = empty
<br><br><b>
karakara</b> = bone dry
<br><br><b>
karan</b> = rattle, open
<br><br><b>
kari kari</b> = something scratching on something else, e.g., a pen on paper, somebody's little fangs on your head
<br><br><b>
kasa, kase</b> = rustle. Commonly used for a quiet footstep in the grass, also can be paper, cloth, or other material rustling.
<br><br><b>
katsu katsu</b> = clomp clomp
<br><br><b>
kehen</b> = cough (see also geho, gofu, goho, kon, koho)
<br><br><b>
kerori</b> = unaffected, casual, unimpressed
<br><br><b>
ki</b> = glare, the glint of a dagger eye
<br><br><b>
kii</b> = squeak, high-pitched sound, as in a door squeaking
<br><br><b>
kiiiii!</b> = long high-pitched sound: brakes squealing, hysterical scream (see also biiii for shrieking)
<br><br><b>
kichi kichi</b> = full, jam-packed
<br><br><b>
kichin, kichinto</b> = meticulously, carefully
<br><br><b>
kin kon, kan kon, kin koun (and other variations)</b> = ding dong, as of a school bell (see also pin pon)
<br><br><b>
kippari</b> = flatly, definitely, clearly (to say something this way)
<br><br><b>
kira, kiran, kirari</b> = twinkle, shine, glint (see also gira)
<br><br><b>
kiri kiri</b> = scratching or scraping, less vigorous than giri
<br><br><b>
kiri kiri</b> = business, haste
<br><br><b>
kishi</b> = creaking (see also gishi)
<br><br><b>
kochoku</b> = frozen, paralyzed
<br><br><b>
koho</b> = cough (see also goho, kehen, kon)
<br><br><b>
koi</b> = come on (as a fighting phrase)
<br><br><b>
koi koi</b> = come, come, beckoning
<br><br><b>
kokun</b> = swallow (see also goku, gokun)
<br><br><b>
kokuri, kokkun</b> = nod
<br><br><b>
kon</b> = quiet impact, such as knocking at a door
<br><br><b>
kon</b> = soft cough (see also goho, kehen, koho)
<br><br><b>
kopo</b> = pouring
<br><br><b>
kori</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, pari, pori)
<br><br><b>
kori kori</b> = scraping
<br><br><b>
koro, koron</b> = dropping something, something rolling or tumbling (see also poro)
<br><br><b>
koshi koshi</b> = rubbing, wiping (see also goshi, geshi)
<br><br><b>
koso, kossori</b> = sneaky, doing something stealthily
<br><br><b>
koto, kotsun</b> = little clink, like the sound of a glass being put down or a tear gem falling.
<br><br><b>
kotsu kotsu</b> = slowly but surely
<br><br><b>
ku</b> = sleeping (see also gu, supigu, suka, suya)
<br><br><b>
ku, ku ku, ku ku ku</b> = giggle in the throat
<br><br><b>
ku, kukyururu, kyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling
<br><br><b>
kudo kudo</b> = repetitive
<br><br><b>
kuha</b> = yawn (see also fua, fa)
<br><br><b>
kukaa</b> = sleepy breathing
<br><br><b>
kukuri</b> = distinct, clear
<br><br><b>
kun kun</b> = smelling
<br><br><b>
kune kune</b> = wiggling like a snake (see also nyoro nyoro)
<br><br><b>
kunka kunka</b> = sniff sniff (as of smelling). (see also funka, hunka, nku)
<br><br><b>
kura</b> = dizziness (see also fura)
<br><br><b>
kurin</b> = curling (as in the movement of tentacles or an unhappy dog's tail)
<br><br><b>
kuru</b> = turning
<br><br><b>
kusha, kushu, kushun</b> = sneeze: ker-choo!
<br><br><b>
kusu</b> = little laugh
<br><br><b>
kuta, kutari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also guttari)
<br><br><b>
kya</b> = shriek (see also gya)
<br><br><b>
kyapi kyapi</b> = happy noisy girlish chattering
<br><br><b>
kyoro kyoro</b> = looking this way and that, searching for something with the eyes
<br><br><b>
kyu, gyu</b> = grab
<br><br><b>
kyururu, ku, kukyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling
<!##> <br><br><br> <big>L</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>M</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>meki meki</b> = quick progress
<br><br><b>
mero mero</b> = limp, floppy (see also hero, pura, puran)
<br><br><b>
meso meso</b> = whimper, sniffle
<br><br><b>
miii</b> = cry, wail (see also e, hu-e)
<br><br><b>
Miin miin</b> = The sound of cicadas in the summer
<br><br><b>
mishi mishi</b> = creak creak
<br><br><b>
moji moji</b> = shyness
<br><br><b>
moku</b> = eating, munching (see also mugu)
<br><br><b>
momi</b> = groping (this one comes up a lot, sadly)
<br><br><b>
mu, musu, mumuu, muun</b> = grimace, anger, sulkiness. It's been suggested that the sound of 'mu' is a sort of closed-mouth grunt--perhaps similar to the sound of disapproval Marge Simpson makes?
<br><br><b>
mugu, muku</b> = eating, munching with closed mouth (see also moku)
<br><br><b>
muka muka</b> = sick, nauseated
<br><br><b>
muku</b> = getting up, sitting up
<br><br><b>
munyu</b> = The sound of groping--usually a girl's chest
<BR><BR><b>
mura mura</b> = sexual arousal
<!##> <br><br><br> <big>N</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>n?</b> = Hm? Huh?
<br><br><b>
n</b> = a grunt, as of surprise, effort, sleepiness, pain, or passion. We've had translators render the actual sound in different ways: mm, n, nh, ngh, ng, ung, unh. Lately we've been going with nh or ng.
<br><br><b>
nade nade</b> = stroke stroke, pet pet
<br><br><b>
nashi</b> = smack (see also bashi, pashi)
<br><br><b>
nchu</b> = kiss (see also buchu, chu, uchu)
<br><br><b>
ni, niko, nikori</b> = smile, grin (see also nipa, nita)
<br><br><b>
nipa(a)</b> = brilliant smile, grin (see also niko, nita)
<br><br><b>
nisho</b> = effort (see also nsho, nshotto, yoisho)
<br><br><b>
nita</b> = sinister smile (see also niko, nipa)
<br><br><b>
niyari, nyari</b> = leer
<br><br><b>
nku</b> = sniff sniff, inhale (see also funka, hunka, kunka)
<br><br><b>
nnuuu</b> = see nuuu
<br><br><b>
noro noro</b> = slowness
<br><br><b>
nsho, nshotto</b> = effort (see also nisho, unsho, yoisho)
<br><br><b>
nukenuke, nukenuketo</b> = nonchalantly (to speak or act that way)
<br><br><b>
nuru, nuru nuru, nurun</b> = greasing, soaping, making slippery
<br><br><b>
nuuuu</b> = menace. W-san: "'Nuu' is often used when something unknown, mysterious, or big appears out of nowhere."
<br><br><b>
nyari, niyari</b> = leer
<br><br><b>
nyoro nyoro</b> = W-san: "Something long and thin like a snake moving along with a wriggling motion." (see also kune kune)
<!##> <br><br><br> <big>O</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>oi</b> = hey!
<br><br><b>
oisho, yoisho, nsho, nshotto, nisho</b> = effort, strain: Oof! Umph!
<br><br><b>
oo!</b> = approving exclamation: Oh! Whoa!
<br><br><b>
oooo</b> = wind howling
<br><br><b>
oooo</b> = menacing roar, animal or mechanical (such as the roar of an engine) (see also buroro)
<br><br><b>
ora ora</b> = what you say when you punch somebody repeatedly. A fighting taunt or war cry; we've had it loosely translated as "Take that!" "Try this!" (see also dorya, orya, sorya, uraa)
<br><br><b>
oro oro</b> = shock, surprise, befuddlement, confusion. (You don't usually say it, though, unlike Kenshin.)
<br><br><b>
orya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, sorya, uraa)
<br><br><b>
osoru osoru</b> = timidly
<!##> <br><br><br> <big>P</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>pa(a)</b> = light, shining (see also ka, po)
<br><br><b>
pachi</b> = K-san: "A sharp, snappy sound." Can be click, crackle, clap, crack, etc. We've seen it used for opening eyes, bursting veins, clapping, and indeterminate ominous things happening.
<br><br><b>
paka</b> = opening, separating. W-san: "A sound describing something opening in half. Like when Peachboy came out of his giant peach, the sound the peach made was 'paka.'"
<br><br><b>
paka</b> = snap
<br><br><b>
paku</b> = closing mouth on food, chomp (see also gapu)
<br><br><b>
paku paku</b> = opening and closing mouth, eating, gobbling. This is where Pac-man came from! (see also hau, gatsu)
<br><br><b>
pan</b> = sudden impact
<br><br><b>
pan pan</b> = pat, pat or smack, smack, as of dusting hands (or oneself) off
<br><br><b>
pari</b> = crunch, as in eating (see also bari, kori, pori)
<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell3">
<b>pari pari</b> = crackle, as of energy or electricity. Quieter than bari bari.
<br><br><b>
parin</b> = crash, clash<b>
pasa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving
<br><br><b>
pasha</b> = splashing, as with the hand (see also pisha) For a big splash, see zabun.
<br><br><b>
pashi</b> = impact: smack! click! (see also bashi, nashi)
<br><br><b>
pata pata</b> = flap flap
<br><br><b>
patata</b> = spatter spatter
<br><br><b>
patan</b> = door slamming (see also batan)
<br><br><b>
pechanko, peshanko</b> = flattened, crushed
<br><br><b>
peko</b> = bow
<br><br><b>
peko peko</b> = bow over and over (grovel)
<br><br><b>
pero, pero pero</b> = licking (see also bero)
<br><br><b>
peron</b> = rolling up or down, or flipping
<br><br><b>
petan, petanto</b> = smooth, flat. Also, to flop down on the floor.
<br><br><b>
pi</b> = beep, peep, any other short high-pitched sound
<br><br><b>
pi, picha, pichon</b> = drip (see also po, pochan, pota)
<br><br><b>
pichi</b> = flap, bounce, snap (see also bichi)
<br><br><b>
piiii</b> = shrill sound, beeper, telephone, whistle
<br><br><b>
piii piii</b> = chirp chirp
<br><br><b>
piku, pikuri</b> = blink, noticing something. May be from piku</b> = twitch</b> = pricking up the ears.
<br><br><b>
piku</b> = twitch
<br><br><b>
pin pon</b> = ding dong, bell (see also kin kon)
<br><br><b>
piri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag ) see also biri
<br><br><b>
piri piri</b> = sharp sensation, as of pain, electricity, spiciness. Can be the sharpness or electricity of a glare.
<br><br><b>
pisha</b> = splashing, as with the hand (see also pasha) For a big splash, see zabun.
<br><br><b>
pishi</b> = crack (as of a whip), smack (see also bishi)
<br><br><b>
pita</b> = stopping
<br><br><b>
pito</b> = gentle touch
<br><br><b>
piyo</b> = peep
<br><br><b>
po, pochan, pota</b> = drip, plunk. Pochan</b> = kerplunk! (see also pi, picha, pichon, pochi)
<br><br><b>
po</b> = flame, light. Can also be blushing. For other fire sounds see bo, gooo, guooo. Other light sounds include paa, kaa.
<br><br><b>
Po</b> = Po's nom de plume. Has nothing to do with sound effects, and everything to do with Tinky Winky, Dipsy, and Laa Laa.
<br><br><b>
pochi pochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
<br><br><b>
poi</b> = throwing or tossing something
<br><br><b>
poka</b> = impact
<br><br><b>
poka poka</b> = warmth of the sun
<br><br><b>
pon</b> = impact, fairly quiet
<br><br><b>
pon, pom</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also bon, dororonpa)
<br><br><b>
pootto</b> = dazed, obsessed
<br><br><b>
pori pori</b> = eating, crunching, softer than 'bari bari.' K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, kori, pari)
<br><br><b>
poro, poto</b> = dropping something, something rolling (see also koro, koron)
<br><br><b>
potsun</b> = aloneness, separation
<br><br><b>
puchi puchi</b> = pop pop, crackle crackle
<br><br><b>
puku, pukupuku</b> = swelling, something swollen (see also buku)
<br><br><b>
pun pun</b> = bad-smelling
<br><br><b>
pu pu pu, upupupu</b> = yet another strange laugh (see also fu fu fu)
<br><br><b>
pura pura, puran</b> = limp, floppy (see also hero, mero)
<br><br><b>
puri puri</b> = anger (see also puuu)
<br><br><b>
puru</b> = shake, quiver (see also puri, furu)
<br><br><b>
pusu</b> = puncturing, penetrating
<br><br><b>
pusu pusu</b> = the sound of something smoldering or smoking (see also busu busu)
<br><br><b>
puu</b> = puff
<br><br><b>
puuuu</b> = anger (see also puri puri)
<br><br><b>
puutto</b> = snort, honk, toot (from a horn or any bodily orifice ^_^)
<br><br><b>
pyu</b> = fast motion (see also byu, gyu, hyu)
<!##> <br><br><br> <big>Q</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>R</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>runtata</b> = music. In this case, used for something Hiei-chan is humming. Run is a slow beat and tata quick beats. (see also bunchacha)
<!##> <br><br><br> <big>S</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>sa, saa</b> = hissing, rain, water running (softer sound than zaa, which can also be rain)
<br><br><b>
sa, saaaa</b> = rustling, wind
<br><br><b>
sa, sasa</b> = quick motion
<br><br><b>
sa, saku</b> = step
<br><br><b>
sara sara</b> = smooth, light, dry
<br><br><b>
sasu sasu</b> = rubbing
<br><br><b>
sawa, sawayaka</b> = cool, refreshing, something that makes you feel refreshed (see also suka)
<br><br><b>
sesseto</b> = working steadily
<br><br><b>
shaaa</b> = something slicing through air: whishhh!
<br><br><b>
shaka shaka</b> = scrape scrape
<br><br><b>
shapu shapu</b> = splash (see also zabun)
<br><br><b>
shiiin</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also jiiiin)
<br><br><b>
shiku shiku</b> = sobbing, whimpering
<br><br><b>
shire</b> = shrug (we think) Definitely a strange 'don't look at me' look.
<br><br><b>
shittori</b> = moist. Also calm, soothing.
<br><br><b>
shizu</b> = move solemnly
<br><br><b>
shobo shobo</b> = sadness, moping
<br><br><b>
shu</b> = quick movement, fabric rubbing, swish
<br><br><b>
shuuuu</b> = fog, mist, steam
<br><br><b>
shubo</b> = the sound of a flame igniting, e.g. lighting a lighter. (Maybe shu</b> = quick movement/rubbing plus bo</b> = light.)
<br><br><b>
shun</b> = W-san: "This sound describes something wilting. It can be used for people, to describe being sad."
<br><br><b>
shuru, shururu, shurun</b> = snaking motion. Often used for Rose Whip or other vines or tendrils snaking around.
<br><br><b>
sorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, orya, uraa)
<br><br><b>
sosokusa</b> = running away quickly, beating a hasty retreat
<br><br><b>
sowa sowa</b> = restless, fidgety (as in 'Ammari sowasowa shinaide!' (Don't get so fidgety!), the first line of 'Lum no Love Song')
<br><br><b>
su</b> = breathe in (compare to fu, breathe out)
<br><br><b>
su</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off, someone moving smoothly
<br><br><b>
sube sube</b> = smooth
<br><br><b>
subu</b> = see tsubu
<br><br><b>
sui</b> = smooth movement, as of a good skater
<br><br><b>
suka</b> = whooshy sound. K-san: "the sound of swinging a baseball bat and missing." Togashi frequently uses it for punches missing.
<br><br><b>
suka</b> = something sparse. K-san: "When you get a big box which is light for its size, and you shake it, and the packing material makes rustling sounds, that's suka suka. Or when you put on a big pair of jeans, you say 'These are suka suka (too big).'"
<br><br><b>
suka, suya</b> = sleeping (see also gu, ku, supigu)
<br><br><b>
suka, sukari, sukkiri, sukato</b> = feeling of refreshment. K-san: "for example, when you drink a carbonated drink on a hot day." (see also sawa, sawayaka)
<br><br><b>
sukon</b> = plunk, plonk
<br><br><b>
suku</b> = getting up, standing up
<br><br><b>
sunari</b> = slender, smooth, graceful (see also surari)
<br><br><b>
supa, supari</b> = cutting or breaking something (see also zuba)
<br><br><b>
supigu</b> = peaceful sleep, a whistling sound (see also gu, ku, suka, suya)
<br><br><b>
suppa suppa</b> = puff puff
<br><br><b>
supo</b> = pop? Anyway, the sound of tight something being pulled off (or pulled out), such as Hiei's boot coming off his foot, or an arrow coming out of Hiei-chan's head.
<br><br><b>
surari, surarito</b> = long and straight, slim, slender (see also sunari)
<br><br><b>
suru</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off....
<br><br><b>
suta</b> = landing (as in after you've jumped)
<br><br><b>
sutatata</b> = running
<br><br><b>
suten</b> = falling
<br><br><b>
sutetete</b> = a little kid running fast
<br><br><b>
suton</b> = sit
<!##> <br><br><br> <big>T</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>taaaaa</b> = dashing, running (see also da, do do do, tatata)
<br><br><b>
tappuri</b> = full, stuffed
<br><br><b>
tatatata</b> = running lightly
<br><br><b>
tehe</b> = teehee, giggle
<br><br><b>
teka teka</b> = shiny, smooth surface
<br><br><b>
teku teku</b> = walking (see also to to to, toko toko)
<br><br><b>
ten ten tenmari tentemari</b> = traditional song to accompany bouncing a ball
<br><br><b>
tere</b> = abashed. K-san: "Embarrassed in a happy way. Like when you're asked out on a date by somebody you like, you go 'tere.'"
<br><br><b>
to</b> = quiet impact, e.g. a soft landing from a jump
<br><br><b>
to to to</b> = walking (see also teku, toko)
<br><br><b>
to, ton, tonde</b> = jumping
<br><br><b>
tobo tobo</b> = dejected walking
<br><br><b>
toko toko</b> = walking (see also teku teku)
<br><br><b>
tokun</b> = harder heartbeat (see also dokun)
<br><br><b>
ton</b> = fairly quiet impact
<br><br><b>
tontonton</b> = chopchopchop (as of food) or any other light continuous action (see also dondondon)
<br><br><b>
toppuri</b> = night falling, the sun disappearing
<br><br><b>
tote</b> = toddle toddle (see also hote)
<br><br><b>
tsu</b> = A small tsu on its own in a word balloon puzzled us for a while. We tried various things, but finally M.J. came up with what we think is the best solution. "I hear it as a slightly high-pitched 'uh' made by catching your breath in your throat." So from now on we're translating it as 'uh.'
<br><br><b>
tsu, su</b> = rain
<br><br><b>
tsu, tsuuuu</b> = bzzzzzzzz (insect sound)
<br><br><b>
tsubu</b> = eyes (and only eyes) closing
<br><br><b>
tsun tsun</b> = bad-smelling, stinky (see also pun pun)
<br><br><b>
tsuru, tsurun</b> = sliding, also used for something smooth or slick
<br><br><b>
tsutsutsu, sususu</b> = sliding
<br><br><b>
tsuya tsuya</b> = shining, glowing (the way Kurama looks in the morning ^_^)
<!##> <br><br><br> <big>U</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>u</b> = ugh, urgh, ulp! A grunt or growl of surprise, pain, or anger.
<br><br><b>
uchu</b> = kiss (see also buchu, chu, nchu)
<br><br><b>
ugogo</b> = choking
<br><br><b>
uka uka, ukkari</b> = daydreaming, not paying attention
<br><br><b>
ukkun</b> = swallow, gulp (see also gokun, kokun)
<br><br><b>
umu</b> = uh, uh-huh, hmm (see also fumu)
<br><br><b>
uni</b> = the noise you make with your mouth when you're waking up
<br><br><b>
unsho</b> = effort (see also nsho, yoisho)
<br><br><b>
unzari</b> = bored, fed up
<br><br><b>
uraaa, uryaaa</b> = roar, war cry (see also dorya, ora, orya, sorya)
<br><br><b>
ura ura</b> = swaying
<br><br><b>
uto</b> = nodding off
<br><br><b>
utsura</b> = half-asleep
<br><br><b>
uttori</b> = enraptured by beauty
<br><br><b>
uuu</b> = sound of anger: Urrgh!
<br><br><b>
uwaaaa!</b> = exclamation: Auuugh!
<br><br><b>
uzo uzo</b> = menace. A sound that evil creatures and nasty plants make. (see also gi gi and go go go)
<!##> <br><br><br> <big>V</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>W</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>wa!</b> = (a character saying it) Wow! Ack!
<br><br><b>
waa, waaa waaa</b> = (a crowd's) excited roar (see also wai wai, wara wara)
<br><br><b>
wai</b> = (a character saying it) feminine exclamation of delight. M.J. says of 'wai' and 'wai wai,' "Both are also kid's language for delight, is why female characters say it to be cute, I think."
<br><br><b>
wai wai</b> = (as a background effect) noise, excitement, lots of people talking (see also wa, wara wara)
<br><br><b>
waku, waku waku</b> = excitement. K-san: "Happy cute excitement."
<br><br><b>
wan wan</b> = bow wow
<br><br><b>
wara wara</b> = crowd noise (see also waa, wai wai)
<br><br><b>
wasa wasa</b> = rustle rustle?
<br><br><b>
wata wata</b> = flap flap
<!##> <br><br><br> <big>X</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>Y</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>yaho, yahoi</b> = yoohoo! hey! hi!
<br><br><b>
yakimoki</b> = fretting, worrying
<br><br><b>
yanwari</b> = soft, gentle
<br><br><b>
yare-yare</b> = one of the words/phrases we've left in the original. What you say when you're frustrated, exasperated, or giving up: Oh, well. What the heck. Good grief.
<br><br><b>
yoisho</b> = effort (see also nsho, unsho)
<br><br><b>
yoji</b> = the sound a cockroach makes when crawling up your back. May be related to jiri jiri, which is inching.
<br><br><b>
yoro, yororo</b> = stagger, waddle, walk shakily
<br><br><b>
yusa</b> = shaking (something)
<!##> <br><br><br> <big>Z</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>za, za za za</b> = footstep on grass, walking quickly or running through grass or bushes
<br><br><b>
za</b> = generic white noise sound, can be tv static, etc.
<br><br><b>
ZA!</b> = strong, energetic movement.
<br><br><b>
za za, zaa zaaa</b> = rustling, e.g., wind rustling in leaves, grass
<br><br><b>
zaa</b> = rain (louder rain than saa)
<br><br><b>
zaba, zabu, zabun</b> = big splash (see also jabon, shapu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
<br><br><b>
ZAKU!</b> = cross between za and zoku?
<br><br><b>
zashu</b> = lash, slash
<br><br><b>
zawa</b> = rustle. May be specific to plants, we've seen it used for trees and Kurama's power rising.
<br><br><b>
zawa</b> = crowd noise
<br><br><b>
ze, zei</b> = wheeze, gasp
<br><br><b>
zoku, zotto</b> = chill or shiver (see also chiri)
<br><br><b>
zooon</b> = rumbling, shaking
<br><br><b>
zu</b> = drool or other liquid flowing
<br><br><b>
zu</b> = sip, slurp (see also zuzu)
<br><br><b>
zu, zun</b> = vigorous motion
<br><br><b>
zu(uu), zu(uu)n</b> = disappointment, sadness. W-san: "It often describes things sinking, and can mean a sinking heart."
<br><br><b>
zuba, zubari</b> = to slice or cut with a single blow (see also supa)
<br><br><b>
zugagaga, zugogogo</b> = combination of vigorous action and menace? Anyway, loud drastic things happening.
<br><br><b>
zuki</b> = sharp pain
<br><br><b>
zumo, zumomomo</b> = menace, looming
<br><br><b>
zunguri</b> = dumpy
<br><br><b>
zuri, zuriri, zuru</b> = stagger when walking, or fall back in shock (see also gura)
<br><br><b>
zuru</b> = sip, slurp (see also zuzu)
<br><br><b>
zuru</b> = strong movement, more vigorous than 'suru'
<br><br><b>
zuru, zuru zuru</b> = something heavy dragging or being pulled
<br><br><b>
zururu</b> = slurp (see jururu)
<br><br><b>
zusasa</b> = zu (vigorous) plus sasa (quick motion). We've seen it used for a quick scuttling recoil.
<br><br><b>
zuzu</b> = sip (see also zuru)
<!########################################></td></tr></table>
<!######################################################################################
#### START OF THE 'SHOULD-NOT-BE-EDITED-OR-ERASED-WHAT-SO-EVER' CODE BLOCK ###########
########################################################################################
####
#### Greetings and welcome to the source code for this page!
####
#### Feel free to copy the layout/content and put it online
#### where ever you want to. HOWEVER, I do have one simple
#### request that you must meet in order to spread this.
####
#### You may edit the source as much as you want to, with an
#### EXCEPTION of this very block of text and commands which
#### you are currently reading from. The small World Space
#### banner (or rather 'logo') MUST be displayed in the
#### bottom right corner of the page and MUST be an active
#### link which users can click upon and thereby making a new
#### window pop-up with 'http://www.worldspace.nu' as the
#### targeted website.
####
#### You need three .gif inner to work
#### properly: 'ws-over.gif', 'ws-out.gif' and 'ws-pre.gif'.
#### Together they take about 25.6 kB in storage memory and
#### it is a MUSd them all same
#### folder that this HTML document is located. If you are
#### missing some of the images, pleaseURL
#### written above) and drop me an e-mail. I should have my
#### active address within one or two clicks from the main
#### page.
####
#### Just as long as you keep the small banner to my site,
#### I will be most happy for any interest showed in this. ^_^
#### Thank you, and remember: "Smiles are always free!!"
####
####
><div align="right"><br><br><br><br>
<a href="http://web.archive.org/web/20100326073508/http://www.worldspace.nu/" target="_blank"><img src="http://web.archive.org/web/20100326073508im_/http://www.lolikon.org/misc/ws-pr1name="wsthing" onmouseover="document.wsthing.src='ws-over.gif'; return true" onmouseout="document.wsthing.src='ws-out.gif'; return true" alt=" MackanZoor -2003
''Collecting everything but dust'' " border="0"></a><br>
</div><!
########################################################################
#### END OF THE HOLY CODE BLOCK ######################################################
#######################################################################################>
<br><br>
<!########################################><table align="center" border="0" class="basic_text" id="table"><tr><td valign="top" id="cell" class="balance_cell1">
<!##>  <big>A</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>a</b></b> = general interjection: oh, uh, ah
<br><br><b>
a!</b></b> = exclamation of surprise, alarm, amazement, relief, frustration, fury: Oh! Ack! Agh! Ah! Argh! Also inarticulate sound of pain or passion: Ah! Oh!
<br><br><b>
aaaa!</b> = same as above, but more so
<br><br><b>
aa</b> = yes, okay, sure
<br><br><b>
aa(aaa)n</b> = opening the mouth wide, as in "Say ah!" Used when feeding or being fed by someone.
<br><br><b>
aan, an</b> = cry of passion (see a!)
<br><br><b>
acha</b> = remorse
<br><br><b>
agi agi</b> = bite bite, gnaw, sink your cute little fangs into (see also agu agu, kaji)
<br><br><b>
agu agu</b> = bite bite (see also agi agi, kaji)
<br><br><b>
ahaha</b> = laughter (see also ha ha ha for masculine laughter, and ho ho ho for refined feminine laughter)
<br><br><b>
arayotto, hoisatto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time."
<!##> <br><br><br> <big>B</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ba</b> = sudden impact. English equivalents would be: bam, bang, crash, ka-boom, thump, thud, wham, whomp, etc. (See also bagu, baki, ban, bashi, bata, batan, bokan, bun, dan, doka, don, doshin, dote, ga, ka, kon, paka, pan, pashi, patan, poka, pon, to, ton, among others.)
<br><br><b>
bachi</b> = crackle (see also bari, biri)
<br><br><b>
bagu</b> = impact
<br><br><b>
baki</b> = impact (one of the most common impact sounds) or other very loud sound
<br><br><b>
ban</b> = bang! bam!
<br><br><b>
ban</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also don)
<br><br><b>
bara bara</b> = rattle rattle (see also chara chara, gara gara)
<br><br><b>
bari bari</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also kori, pari, pori)
<br><br><b>
bari bari</b> = scratch scratch (see also giri giri, kiri kiri)
<br><br><b>
bari bari</b> = rip rip (see also biri biri)
<br><br><b>
bari bari</b> = crackle, crackle? Anyway, energy or electricity, just like biri biri. Pari pari is a quieter crackle, just as pori is a quieter crunch than bari. (see also bachi)
<br><br><b>
basa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving (see also pasa)
<br><br><b>
bashan</b> = medium splash (see also zabun for a very big splash)
<br><br><b>
bashi, bashito</b> = impact (see also nashi, pashi)
<br><br><b>
bata, batan</b> = impact, often used for falling down
<br><br><b>
batan</b> = door slamming (see also patan)
<br><br><b>
batchiri</b> = precise, proper, accurate
<br><br><b>
becho</b> = dropping something. K-san says it means dropping something sticky (and see beto beto), but we've seen it used for Yuusuke dropping Kuwabara. Maybe Kuwabara was sticky at the moment.
<br><br><b>
bee, bee da</b> = rudeness, what you say when you stick out your tongue and pull down your eyelid at someone. From 'Bero bero akkan-bee (or akanbei).' Like the mocking Western 'nya nya!'
<br><br><b>
bero</b> = peeling back
<br><br><b>
bero bero</b> = licking over and over, stronger than pero
<br><br><b>
betari</b> = people or objects that stick together (physically or metaphorically)
<br><br><b>
beto beto</b> = sticky, gummy
<br><br><b>
bi, biiii</b> = highpitched sound: shriek, wail (see also kiiii)
<br><br><b>
bicha bicha</b> = small splash (see also bashan for medium splash, zabun for big splash)
<br><br><b>
bichi bichi</b> = flopping, smacking
<br><br><b>
biku, bikun, bikkun</b> = surprise (see also piku)
<br><br><b>
biri</b> = electricity, energy
<br><br><b>
biri biri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag (see also bari, piri)
<br><br><b>
biron</b> = tongue hanging out
<br><br><b>
bishi</b> = whip, slap, smack, depending on the degree of power
<br><br><b>
bo</b> = flame, fire (see also gooo, guooo, po). W-san: "'Bo' is like the 'whoosh' of a gas range turned on."
<br><br><b>
bo</b> = sluggish and exhausted (see also doyon)
<br><br><b>
bochan</b> = kerplunk (see also pochan)
<br><br><b>
bochi bochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
<br><br><b>
bokan</b> = sudden impact
<br><br><b>
boketto</b> = gazing vacantly
<br><br><b>
boko</b> = boiling, bubbling. Can also be any 'pop' or bursting sound. (see also buku)
<br><br><b>
bon</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also pon/pom, dororonpa)
<br><br><b>
bosa bosa</b> = unkempt, also sitting around lazily
<br><br><b>
boso boso</b> = muttering, speaking in a hushed, unclear voice. M.J. says of boso, busu, and musu: "All of them what muttered sulky Japanese sounds like--'bananas bananas' said through the nose, so to speak; because you don't complain out loud." (see also busu, guzu, gyaa, musu)
<br><br><b>
bota</b> = dripping, possibly something thick dripping, like blood. Compare to pi, picha, po, pota. (see also dara dara for thick liquid dripping)
<br><br><b>
boto boto, bote</b> = falling
<br><br><b>
botsu</b> = whoosh
<br><br><b>
buchi</b> = snap. Can be used metaphorically, such as when Hiei snaps under the pressure of learning he's a father.
<br><br><b>
buchi buchi</b> = ripping, tearing
<br><br><b>
buchu</b> = kiss (see also chu, nchu, uchu)
<br><br><b>
buku, bukubuku</b> = swelling, something swollen (see also puku)
<br><br><b>
buku, bukubuku</b> = boiling, bubbles
<br><br><b>
bui</b> = 'V' for victory. Sound of fingers making the V-sign.
<br><br><b>
bunchchacha</b> = music. Yes, really. Bun is a slow beat and cha cha quick beats. (see also runtata)
<br><br><b>
bun, buun</b> = swish
<br><br><b>
buun</b> = buzz, whir, as of an insect
<br><br><b>
buran</b> = hanging, dangling
<br><br><b>
burororo</b> = sound of a loud motor, as of an automobile (see also oooo)
<br><br><b>
Buru</b> = a head being shaken violently in the negative
<br><br><b>
busu busu</b> = the sound of something smoldering or smoking. Used for the embers after Hiei's fire attacks. (see also pusu pusu)
<br><br><b>
busu, busu busu, usuto, butsu</b> = muttered complaining (see boso, guzu, gyaa, musu)
<br><br><b>
buwa</b> = explosion
<br><br><b>
buyo buyo</b> = squishy and swollen, waterlogged
<br><br><b>
bwahaha</b> = evil laugh, same as fwahaha, gahaha, gwahaha
<br><br><b>
byu</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes (see also hyu, gyu, pyu)
<!##> <br><br><br> <big>C</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>chapon, chapu</b> = plunk (water sound) (see also shapu)
<br><br><b>
chara chara</b> = rattle, clatter, jingle (see also bara bara, gara gara)
<br><br><b>
chi, ch'</b> = Various translators: "I think of it as a tongue-clicking noise." "It means 'shit.'" "I think it's better translated as 'damn' since it's about the equivalent in vulgarity." "Probably a--mm, vocal referent, would you call it?--to chikushou, another of the 'oh shit' words." You can see why we decided to leave it as ch'. ^_^
<br><br><b>
chichichi</b> = how you call a cat
<br><br><b>
chi chi</b> = high shrill noise
<br><br><b>
chira, chirari, chiron</b> = quick sideways glance
<br><br><b>
chiri chiri</b> = curly, frizzy
<br><br><b>
chiri chiri</b> = tingle of heat, shiver of cold (see also zoku for shiver)
<br><br><b>
chirin</b> = chime
<br><br><b>
chiyahoya</b> = fuss over, butter up
<br><br><b>
choki choki</b> = cutting, as with knives or scissors
<br><br><b>
chokon</b> = small and quiet
<br><br><b>
chu</b> = kiss (see also nchu, uchu)
<br><br><b>
chu</b> = suck (as through a straw)
<br><br><b>
chun chun</b> = chirp chirp (see also pii pii for peep peep)
<!##> <br><br><br> <big>D</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>da da da, daaaaaaaa</b> = running away (see also do do do, ta, ta ta ta)
<br><br><b>
dan</b> = bang, boom, sudden impact
<br><br><b>
dara dara</b> = continuous dripping of thick liquid, like blood, sweat, saliva drool (see also jo, jururu, zururu)
<br><br><b>
dere dere</b> = sloppy, loose. Also to go goofy over someone, to fawn.
<br><br><b>
do</b> = big impact
<br><br><b>
do</b> = heartbeat, the loudest kind! (see also doki doki, dokun, tokun)
<br><br><b>
do do do do</b> = footsteps, especially heavy footsteps, running (see also da)
<br><br><b>
do do do do</b> = quick punches
<br><br><b>
Dobi</b> = missed kick
<br><br><b>
doka</b> = impact
<br><br><b>
doki doki</b> = heartbeat (see also dokun, tokun)
<br><br><b>
dokun</b> = harder heartbeat (see also doki, tokun)
<br><br><b>
don</b> = BIG impact
<br><br><b>
don</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also ban)
<br><br><b>
dondon</b> = continuous action
<br><br><b>
dopyu</b> = spurting (as in blood) K-san: "The 'pyu' is the spurting (quick action, just like 'pyu' on its own), and the 'do' emphasizes it, just as in 'dosu.'"
<br><br><b>
doron, dororonpa</b> = the sound of magical transformation (see also bon, pon, pom)
<br><br><b>
dorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also ora, orya, sorya, uraa)
<br><br><b>
dosa</b> = thud of something heavy (often a person or body) hitting the floor
<br><br><b>
doshin</b> = impact
<br><br><b>
Dosshu</b> = a cut through bone
<br><br><b>
dosu</b> = spurting. K-san: "The 'su' is the spurting, and the 'do' emphasizes it, just as in 'dopyu.'"
<br><br><b>
dotabata</b> = running around wildly, as in panic or confusion (compare to jitabata for flailing)
<br><br><b>
dote</b> = impact, falling. W-san: "This sound is often used in reference to the frequent, usually comical falls toddler are always taking. With adults it means a careless, slapstick fall."
<br><br><b>
doyon</b> = sluggish and exhausted, depressed (see also bo)
<!##> <br><br><br> <big>E</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>e! e?</b> = what! huh? We usually translate this as 'eh?' although the Japanese 'e?' is less colloquial and informal than the Western 'eh?'
<br><br><b>
e, eeee</b> = cry, wail (see also hu-e, miiii)
<br><br><b>
ee</b> = yes, okay, sure
<br><br><b>
eeto</b> = (said by a character) um, er, uh. What you say while you're thinking of what to say.
<br><br><b>
ehen</b> = we've had this translated as both 'ahem!' and 'haha!'
<br><br><b>
ei</b> = shriek
<!##> <br><br><br> <big>F</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>fua, fuwa, fa</b> = yawn
<br><br><b>
fu, fua (hu hua)</b> = sigh, blowing breath out (as in blowing out a candle)
<br><br><b>
fu fu fu (hu hu hu)</b> = a strange laugh. M.J.: "The evil chuckle in the back of the throat." (see also ku ku ku, pu pu pu)
<br><br><b>
fuki fuki</b> = wiping
<br><br><b>
fumi</b> = step, stomp
<br><br><b>
fumu (humu)</b> = hmmph, hmm, uh-huh (see also umu)
<br><br><b>
funka funka (hunka hunka)</b> = sniff sniff, inhale (see also nku, kunka)
<br><br><b>
fura</b> = yawn (see also fua)
<br><br><b>
fura</b> = drift
<br><br><b>
fura</b> = dizziness (see also kura)
<br><br><b>
fura, fura fura</b> = wobble, totter
<br><br><b>
fura, furi, furu</b> = tremble, quiver (see also puru)
<br><br><b>
fusa</b> = abundant, soft hair. (Or, in these stories, somebody touching it.)
<br><br><b>
fuwa, fuwato</b> = gentle movement, lifting or floating
<br><br><b>
fuwari, funwara</b> = even gentler, calmer movement than fuwato
<br><br><b>
fwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, gahaha, gwahaha
<!##> <br><br><br> <big>G</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ga</b> = yet another impact word
<br><br><b>
gaba</b> = grab (see also gashi, gu, gui, gya, gyu, ku, kyu)
<br><br><b>
gaba gaba</b> = gurgling
<br><br><b>
gaba gaba</b> = too big (as of clothes)
<br><br><b>
gacha, gachari</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also kacha)
<br><br><b>
gahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gwahaha
<br><br><b>
gakin</b> = clash
<br><br><b>
gaku</b> = shaking, wobbling (see also kaku, kakun)
<br><br><b>
gakun, gakunto, gakuri</b> = to collapse, fall
<br><br><b>
gapu</b> = big bite, chomp (see also paku)
<br><br><b>
gan</b> = revelation, usually horrible
<br><br><b>
GAAA-N</b> = BIG revelation, always horrible
<br><br><b>
gangan</b> = strong or violent action
<br><br><b>
gara gara, garan</b> = clatter, rattle (see also bara bara, chara chara)
<br><br><b>
gasa, goso</b> = rustle, stealthy movement
<br><br><b>
gashan</b> = crash, impact (see also gashin, gochin)
<br><br><b>
gashi</b> = grab (see also gaba, gyu)
<br><br><b>
gashin</b> = crash, impact (see also gashan, gochin)
<br><br><b>
gasshiri</b> = solid
<br><br><b>
gata, gatan</b> = to reel in shock from a revelation
<br><br><b>
gata, gatan</b> = to fall or collapse
<br><br><b>
gatsu gatsu/gatu gatu</b> = gobble food (see also hau hau, paku)
<br><br><b>
gaya</b> = excited crowd sound
<br><br><b>
gebo</b> = throwing up
<br><br><b>
gefu</b> = belch, burp
<br><br><b>
geho</b> = cough (see also goho, kehen, kon, koho)
<br><br><b>
gennari</b> = exhausted
<br><br><b>
geshi geshi</b> = not sure about this. At times it seems to be a wiping sound like goshi ; at others either a squashing or rustling sound. Maybe a general cloth sound?
<br><br><b>
gi gi, giiee</b> = sounds Kurama's plants (and other evil plants) make. (for other menacing sounds see go go go and uzo uzo)
<br><br><b>
giku, gikuri</b> = surprise (see also biku, piku)
<br><br><b>
gin</b> = glare, stare at (see also giro)
<br><br><b>
gira</b> = twinkle, shine, glint (see also kira, kiran)
<br><br><b>
giri giri</b> = scratching, grinding, more vigorous than kiri (see also bari bari)
<br><br><b>
giri giri</b> = at the limit, to have no time or space to spare
<br><br><b>
giro</b> = glare, stare at (see also gin)
<br><br><b>
gishi</b> = creaking (see also kishi)
<br><br><b>
Gitai-go</b> = not a sound effect, but the Japanese word for onomatopoeia, or sound effects.
<br><br><b>
go go go go</b> = general menace, a threatening atmosphere. (for other menacing sounds, see gi gi and uzo uzo)
<br><br><b>
gochin</b> = impact. W-san: "Another comical collision sound." (see also gashan, gashin)
<br><br><b>
gofu</b> = cough
<br><br><b>
goho, gohon</b> = a deep, wet cough, also vomiting up water (see also geho, gofu, kehen, kon, koho)
<br><br><b>
goku, gokun</b> = gulp, swallow (see also kokun)
<br><br><b>
goooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (see also bo, guooo, po)
<br><br><b>
goro goro</b> = purr purr
<br><br><b>
goro, goron</b> = rolling over. It's supposed to be something heavy rolling over, but we've seen it used for tiny little Hiei rolling. Maybe it means he's rolling heavily.
<br><br><b>
goshi</b> = scrubbing, rubbing, wiping (see also koshi)
<br><br><b>
goso</b> = rummage, rustle
<br><br><b>
goun</b> = the sound of a washing machine. Really. At least, we've seen it used for that specifically by two different djka. The sound of a dryer, however, is guon (see the difference?)
<br><br><b>
gowa gowa</b> = stiff, rigid
<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell2">
<b>gu</b> = grabbing, pulling (see also gaba, gui, gyu)
<br><br><b>
gu</b> = what you sound like when you're sleeping (see also supigu, ku, suka, suya, gussuri.) Gu and ku are similar to zzzzz. Supigu is peaceful sleep. K-san says "it's sort of a whistling sound."
<br><br><b>
gu</b> = stomach growling (see also ku, kyururu)
<br><br><b>
gucha</b> = smashing, crushing (see also gusha)
<br><br><b>
guchi guchi</b> = wet sound? twisting sound? We're not sure.
<br><br><b>
gui</b> = grab (see also gaba, gu, gyu)
<br><br><b>
gui</b> = gulp
<br><br><b>
Gunya</b> = sudden mental realization
<br><br><b>
guon</b> = the sound of a dryer. For the sound of a washing machine, see goun
<br><br><b>
guooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (Cf. bo, goooo, po)
<br><br><b>
gura</b> = stagger, move shakily (see also zuru)
<br><br><b>
guri</b> = to give noogies
<br><br><b>
gusha</b> = squeeze, grab, crush (see also gucha)
<br><br><b>
gussuri</b> = deep sleep (see also gu, ku, suka, supigu, suya)
<br><br><b>
gutta, guttari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also kuta)
<br><br><b>
gutto, guutto</b> = extreme concentration, also strong emotion
<br><br><b>
guzu</b> = whine, grumble (see also boso, busu, gyaa)
<br><br><b>
gwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gahaha
<br><br><b>
gya</b> = shriek (see also kya)
<br><br><b>
gya</b> = grab (see also gaba, gyu)
<br><br><b>
gyaa gyaa</b> = whine, grumble (see also boso, busu, guzu)
<br><br><b>
gyo</b> = shock
<br><br><b>
gyu, kyu</b> = grab, squeeze, twist (see also gaba, gya)
<br><br><b>
gyuu, gyuun</b> = fast motion (see also byu, hyu, pyu)
<!##> <br><br><br> <big>H</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ha!</b> = sound of surprise or realization. Can mean catching breath in shock or panic.
<br><br><b>
ha, haa haa</b> = panting, exhalation
<br><br><b>
ha ha ha</b> = laughter (masculine laughter, as opposed to ho ho ho, which is refined feminine laughter) (see also ahaha)
<br><br><b>
hakkiri</b> = clear, unambiguous
<br><br><b>
hamu</b> = bite, chew, glomp, as in Lively Little Hiei-chan glomping onto a spoon
<br><br><b>
hara hara</b> = to fall gently, like a flower petal....
<br><br><b>
hata</b> = soft, quiet landing noise. (for a louder rattle see gata)
<br><br><b>
hau hau</b> = gobbling (see also gatsu, paku)
<br><br><b>
he he he</b> = heh heh heh (laugh)
<br><br><b>
hena hena</b> = worn out, exhausted. (see also heto heto)
<br><br><b>
henshin</b> = transformation (as from Tsukino Usagi to Sailor Moon). We've seen it used at least once as a sound effect.
<br><br><b>
hero hero</b> = spineless, limp, or pliable (see also mero, pura, puran)
<br><br><b>
heta</b> = collapsing, sitting down in despair or exhaustion
<br><br><b>
heto heto</b> = worn out, exhausted. (see also hena hena)
<br><br><b>
hiee</b> = exclamation: eek, yikes
<br><br><b>
hiii, hiiie</b> = shriek
<br><br><b>
hihiin</b> = high-pitched whinny, as of a horse
<br><br><b>
hiku, hiku hiku</b> = shaking, as with anger or sobs (compare to shiku)
<br><br><b>
hiku</b> = hiccup
<br><br><b>
hiri hiri</b> = continuous pain or irritation
<br><br><b>
hiso hiso</b> = whisper whisper
<br><br><b>
hiya hiya</b> = fear, worry
<br><br><b>
hn</b> = huh, hrumph, humph. Traditional spelling of Hiei's traditional interjection. When anybody else says it, we've rendered it huh or humph..
<br><br><b>
hoisatto, arayotto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time."
<br><br><b>
ho ho ho</b> = laughter, specifically, refined feminine laughter. (see also ahahaha, ha ha ha for masculine laughter)
<br><br><b>
hoka hoka</b> = warmth, heat (internal or external)
<br><br><b>
honobono</b> = peaceful, harmonious, tranquil
<br><br><b>
hooo</b> = wind
<br><br><b>
hote hote</b> = toddle toddle (see also tote)
<br><br><b>
hu, hua (fu, fua)</b> = sigh
<br><br><b>
hu hu hu</b> = (or fu fu fu) a strange laugh
<br><br><b>
hu-e</b> = cry, wail (see also e, miiii)
<br><br><b>
hun</b> = huh, hrumph, humph (see hn)
<br><br><b>
hunka hunka (funka funka)</b> = sniff sniff
<br><br><b>
hyoi</b> = popping up suddenly, quick movement such as reaching
<br><br><b>
hyoko</b> = popping up suddenly
<br><br><b>
hyu, hyun</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes, or Kurama's whip moving (see also byu, gyu, pyu)
<br><br><b>
hyuuuuu</b> = cold wind, lonely wind
<!##> <br><br><br> <big>I</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>icha icha, ichakura ichakura</b> = displaying affection in public. K-san: "touching and carrying on." Acting spoony. ^_-
<br><br><b>
ira ira</b> = fume fume. It's also been suggested that this is the sound of clenched or grinding teeth.
<br><br><b>
iso iso</b> = moving blithely, happily
<!##> <br><br><br> <big>J</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ja, jaaaa</b> = water/liquid flowing or rushing, or any other hissing sound (see also jo, ju, zu)
<br><br><b>
ja ja ja</b> = hiss hiss hiss (such as the sound of Kurama frying something)
<br><br><b>
jabon</b> = big splash (see also shapu, zabu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
<br><br><b>
jaki</b> = glint of something sharp
<br><br><b>
jan, jan jan</b> = tada!
<br><br><b>
jiiiiii, jiiiin, jiiiito, jiiiton</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also shiiiin) As a word, jitto emphasizes being motionless, jiitto emphasizes the duration of being still.
<br><br><b>
jiku jiku</b> = numbness
<br><br><b>
jiro, jiro-jiro-to</b> = a hard look. 'Jiro-jiro-to' means 'in a fixed, staring manner.'
<br><br><b>
jiri, jiri jiri</b> = something scraping on the ground. Sometimes used for a charater inching forward or backward
<br><br><b>
jitabata</b> = flail one's arms and legs (or one's tail, in the case of 'The Mermaid Princess' ) (compare to dotabata for running around in confusion)
<br><br><b>
jiwa</b> = tears welling up
<br><br><b>
jiwa jiwa</b> = slowly but steadily
<br><br><b>
jo, joro joro</b> = water/liquid flowing or pouring (see also dara dara, jururu, zururu)
<br><br><b>
jururu</b> = drool (see also dara dara, jo, zururu)
<!##> <br><br><br> <big>K</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>ka(a)</b> = light (see also pa, po)
<br><br><b>
ka, kan</b> = heels going click, footsteps
<br><br><b>
kaa</b> = face turning red, blushing (see also po)
<br><br><b>
kacha</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also gacha)
<br><br><b>
kaji</b> = bite, gnaw, sink your little fangs into (see also agi, agu, kari)
<br><br><b>
kaku</b> = scratching, running a hand through hair, paddling a hand in water
<br><br><b>
kaku, kakun</b> = shaking, wobbling, losing balance (see also gaku)
<br><br><b>
kapan</b> = rattle, open (compare to batan, patan for closing)
<br><br><b>
kara</b> = empty
<br><br><b>
karakara</b> = bone dry
<br><br><b>
karan</b> = rattle, open
<br><br><b>
kari kari</b> = something scratching on something else, e.g., a pen on paper, somebody's little fangs on your head
<br><br><b>
kasa, kase</b> = rustle. Commonly used for a quiet footstep in the grass, also can be paper, cloth, or other material rustling.
<br><br><b>
katsu katsu</b> = clomp clomp
<br><br><b>
kehen</b> = cough (see also geho, gofu, goho, kon, koho)
<br><br><b>
kerori</b> = unaffected, casual, unimpressed
<br><br><b>
ki</b> = glare, the glint of a dagger eye
<br><br><b>
kii</b> = squeak, high-pitched sound, as in a door squeaking
<br><br><b>
kiiiii!</b> = long high-pitched sound: brakes squealing, hysterical scream (see also biiii for shrieking)
<br><br><b>
kichi kichi</b> = full, jam-packed
<br><br><b>
kichin, kichinto</b> = meticulously, carefully
<br><br><b>
kin kon, kan kon, kin koun (and other variations)</b> = ding dong, as of a school bell (see also pin pon)
<br><br><b>
kippari</b> = flatly, definitely, clearly (to say something this way)
<br><br><b>
kira, kiran, kirari</b> = twinkle, shine, glint (see also gira)
<br><br><b>
kiri kiri</b> = scratching or scraping, less vigorous than giri
<br><br><b>
kiri kiri</b> = business, haste
<br><br><b>
kishi</b> = creaking (see also gishi)
<br><br><b>
kochoku</b> = frozen, paralyzed
<br><br><b>
koho</b> = cough (see also goho, kehen, kon)
<br><br><b>
koi</b> = come on (as a fighting phrase)
<br><br><b>
koi koi</b> = come, come, beckoning
<br><br><b>
kokun</b> = swallow (see also goku, gokun)
<br><br><b>
kokuri, kokkun</b> = nod
<br><br><b>
kon</b> = quiet impact, such as knocking at a door
<br><br><b>
kon</b> = soft cough (see also goho, kehen, koho)
<br><br><b>
kopo</b> = pouring
<br><br><b>
kori</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, pari, pori)
<br><br><b>
kori kori</b> = scraping
<br><br><b>
koro, koron</b> = dropping something, something rolling or tumbling (see also poro)
<br><br><b>
koshi koshi</b> = rubbing, wiping (see also goshi, geshi)
<br><br><b>
koso, kossori</b> = sneaky, doing something stealthily
<br><br><b>
koto, kotsun</b> = little clink, like the sound of a glass being put down or a tear gem falling.
<br><br><b>
kotsu kotsu</b> = slowly but surely
<br><br><b>
ku</b> = sleeping (see also gu, supigu, suka, suya)
<br><br><b>
ku, ku ku, ku ku ku</b> = giggle in the throat
<br><br><b>
ku, kukyururu, kyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling
<br><br><b>
kudo kudo</b> = repetitive
<br><br><b>
kuha</b> = yawn (see also fua, fa)
<br><br><b>
kukaa</b> = sleepy breathing
<br><br><b>
kukuri</b> = distinct, clear
<br><br><b>
kun kun</b> = smelling
<br><br><b>
kune kune</b> = wiggling like a snake (see also nyoro nyoro)
<br><br><b>
kunka kunka</b> = sniff sniff (as of smelling). (see also funka, hunka, nku)
<br><br><b>
kura</b> = dizziness (see also fura)
<br><br><b>
kurin</b> = curling (as in the movement of tentacles or an unhappy dog's tail)
<br><br><b>
kuru</b> = turning
<br><br><b>
kusha, kushu, kushun</b> = sneeze: ker-choo!
<br><br><b>
kusu</b> = little laugh
<br><br><b>
kuta, kutari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also guttari)
<br><br><b>
kya</b> = shriek (see also gya)
<br><br><b>
kyapi kyapi</b> = happy noisy girlish chattering
<br><br><b>
kyoro kyoro</b> = looking this way and that, searching for something with the eyes
<br><br><b>
kyu, gyu</b> = grab
<br><br><b>
kyururu, ku, kukyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling
<!##> <br><br><br> <big>L</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>M</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>meki meki</b> = quick progress
<br><br><b>
mero mero</b> = limp, floppy (see also hero, pura, puran)
<br><br><b>
meso meso</b> = whimper, sniffle
<br><br><b>
miii</b> = cry, wail (see also e, hu-e)
<br><br><b>
Miin miin</b> = The sound of cicadas in the summer
<br><br><b>
mishi mishi</b> = creak creak
<br><br><b>
moji moji</b> = shyness
<br><br><b>
moku</b> = eating, munching (see also mugu)
<br><br><b>
momi</b> = groping (this one comes up a lot, sadly)
<br><br><b>
mu, musu, mumuu, muun</b> = grimace, anger, sulkiness. It's been suggested that the sound of 'mu' is a sort of closed-mouth grunt--perhaps similar to the sound of disapproval Marge Simpson makes?
<br><br><b>
mugu, muku</b> = eating, munching with closed mouth (see also moku)
<br><br><b>
muka muka</b> = sick, nauseated
<br><br><b>
muku</b> = getting up, sitting up
<br><br><b>
munyu</b> = The sound of groping--usually a girl's chest
<BR><BR><b>
mura mura</b> = sexual arousal
<!##> <br><br><br> <big>N</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>n?</b> = Hm? Huh?
<br><br><b>
n</b> = a grunt, as of surprise, effort, sleepiness, pain, or passion. We've had translators render the actual sound in different ways: mm, n, nh, ngh, ng, ung, unh. Lately we've been going with nh or ng.
<br><br><b>
nade nade</b> = stroke stroke, pet pet
<br><br><b>
nashi</b> = smack (see also bashi, pashi)
<br><br><b>
nchu</b> = kiss (see also buchu, chu, uchu)
<br><br><b>
ni, niko, nikori</b> = smile, grin (see also nipa, nita)
<br><br><b>
nipa(a)</b> = brilliant smile, grin (see also niko, nita)
<br><br><b>
nisho</b> = effort (see also nsho, nshotto, yoisho)
<br><br><b>
nita</b> = sinister smile (see also niko, nipa)
<br><br><b>
niyari, nyari</b> = leer
<br><br><b>
nku</b> = sniff sniff, inhale (see also funka, hunka, kunka)
<br><br><b>
nnuuu</b> = see nuuu
<br><br><b>
noro noro</b> = slowness
<br><br><b>
nsho, nshotto</b> = effort (see also nisho, unsho, yoisho)
<br><br><b>
nukenuke, nukenuketo</b> = nonchalantly (to speak or act that way)
<br><br><b>
nuru, nuru nuru, nurun</b> = greasing, soaping, making slippery
<br><br><b>
nuuuu</b> = menace. W-san: "'Nuu' is often used when something unknown, mysterious, or big appears out of nowhere."
<br><br><b>
nyari, niyari</b> = leer
<br><br><b>
nyoro nyoro</b> = W-san: "Something long and thin like a snake moving along with a wriggling motion." (see also kune kune)
<!##> <br><br><br> <big>O</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>oi</b> = hey!
<br><br><b>
oisho, yoisho, nsho, nshotto, nisho</b> = effort, strain: Oof! Umph!
<br><br><b>
oo!</b> = approving exclamation: Oh! Whoa!
<br><br><b>
oooo</b> = wind howling
<br><br><b>
oooo</b> = menacing roar, animal or mechanical (such as the roar of an engine) (see also buroro)
<br><br><b>
ora ora</b> = what you say when you punch somebody repeatedly. A fighting taunt or war cry; we've had it loosely translated as "Take that!" "Try this!" (see also dorya, orya, sorya, uraa)
<br><br><b>
oro oro</b> = shock, surprise, befuddlement, confusion. (You don't usually say it, though, unlike Kenshin.)
<br><br><b>
orya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, sorya, uraa)
<br><br><b>
osoru osoru</b> = timidly
<!##> <br><br><br> <big>P</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>pa(a)</b> = light, shining (see also ka, po)
<br><br><b>
pachi</b> = K-san: "A sharp, snappy sound." Can be click, crackle, clap, crack, etc. We've seen it used for opening eyes, bursting veins, clapping, and indeterminate ominous things happening.
<br><br><b>
paka</b> = opening, separating. W-san: "A sound describing something opening in half. Like when Peachboy came out of his giant peach, the sound the peach made was 'paka.'"
<br><br><b>
paka</b> = snap
<br><br><b>
paku</b> = closing mouth on food, chomp (see also gapu)
<br><br><b>
paku paku</b> = opening and closing mouth, eating, gobbling. This is where Pac-man came from! (see also hau, gatsu)
<br><br><b>
pan</b> = sudden impact
<br><br><b>
pan pan</b> = pat, pat or smack, smack, as of dusting hands (or oneself) off
<br><br><b>
pari</b> = crunch, as in eating (see also bari, kori, pori)
<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell3">
<b>pari pari</b> = crackle, as of energy or electricity. Quieter than bari bari.
<br><br><b>
parin</b> = crash, clash<b>
pasa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving
<br><br><b>
pasha</b> = splashing, as with the hand (see also pisha) For a big splash, see zabun.
<br><br><b>
pashi</b> = impact: smack! click! (see also bashi, nashi)
<br><br><b>
pata pata</b> = flap flap
<br><br><b>
patata</b> = spatter spatter
<br><br><b>
patan</b> = door slamming (see also batan)
<br><br><b>
pechanko, peshanko</b> = flattened, crushed
<br><br><b>
peko</b> = bow
<br><br><b>
peko peko</b> = bow over and over (grovel)
<br><br><b>
pero, pero pero</b> = licking (see also bero)
<br><br><b>
peron</b> = rolling up or down, or flipping
<br><br><b>
petan, petanto</b> = smooth, flat. Also, to flop down on the floor.
<br><br><b>
pi</b> = beep, peep, any other short high-pitched sound
<br><br><b>
pi, picha, pichon</b> = drip (see also po, pochan, pota)
<br><br><b>
pichi</b> = flap, bounce, snap (see also bichi)
<br><br><b>
piiii</b> = shrill sound, beeper, telephone, whistle
<br><br><b>
piii piii</b> = chirp chirp
<br><br><b>
piku, pikuri</b> = blink, noticing something. May be from piku</b> = twitch</b> = pricking up the ears.
<br><br><b>
piku</b> = twitch
<br><br><b>
pin pon</b> = ding dong, bell (see also kin kon)
<br><br><b>
piri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag ) see also biri
<br><br><b>
piri piri</b> = sharp sensation, as of pain, electricity, spiciness. Can be the sharpness or electricity of a glare.
<br><br><b>
pisha</b> = splashing, as with the hand (see also pasha) For a big splash, see zabun.
<br><br><b>
pishi</b> = crack (as of a whip), smack (see also bishi)
<br><br><b>
pita</b> = stopping
<br><br><b>
pito</b> = gentle touch
<br><br><b>
piyo</b> = peep
<br><br><b>
po, pochan, pota</b> = drip, plunk. Pochan</b> = kerplunk! (see also pi, picha, pichon, pochi)
<br><br><b>
po</b> = flame, light. Can also be blushing. For other fire sounds see bo, gooo, guooo. Other light sounds include paa, kaa.
<br><br><b>
Po</b> = Po's nom de plume. Has nothing to do with sound effects, and everything to do with Tinky Winky, Dipsy, and Laa Laa.
<br><br><b>
pochi pochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
<br><br><b>
poi</b> = throwing or tossing something
<br><br><b>
poka</b> = impact
<br><br><b>
poka poka</b> = warmth of the sun
<br><br><b>
pon</b> = impact, fairly quiet
<br><br><b>
pon, pom</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also bon, dororonpa)
<br><br><b>
pootto</b> = dazed, obsessed
<br><br><b>
pori pori</b> = eating, crunching, softer than 'bari bari.' K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, kori, pari)
<br><br><b>
poro, poto</b> = dropping something, something rolling (see also koro, koron)
<br><br><b>
potsun</b> = aloneness, separation
<br><br><b>
puchi puchi</b> = pop pop, crackle crackle
<br><br><b>
puku, pukupuku</b> = swelling, something swollen (see also buku)
<br><br><b>
pun pun</b> = bad-smelling
<br><br><b>
pu pu pu, upupupu</b> = yet another strange laugh (see also fu fu fu)
<br><br><b>
pura pura, puran</b> = limp, floppy (see also hero, mero)
<br><br><b>
puri puri</b> = anger (see also puuu)
<br><br><b>
puru</b> = shake, quiver (see also puri, furu)
<br><br><b>
pusu</b> = puncturing, penetrating
<br><br><b>
pusu pusu</b> = the sound of something smoldering or smoking (see also busu busu)
<br><br><b>
puu</b> = puff
<br><br><b>
puuuu</b> = anger (see also puri puri)
<br><br><b>
puutto</b> = snort, honk, toot (from a horn or any bodily orifice ^_^)
<br><br><b>
pyu</b> = fast motion (see also byu, gyu, hyu)
<!##> <br><br><br> <big>Q</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>R</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>runtata</b> = music. In this case, used for something Hiei-chan is humming. Run is a slow beat and tata quick beats. (see also bunchacha)
<!##> <br><br><br> <big>S</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>sa, saa</b> = hissing, rain, water running (softer sound than zaa, which can also be rain)
<br><br><b>
sa, saaaa</b> = rustling, wind
<br><br><b>
sa, sasa</b> = quick motion
<br><br><b>
sa, saku</b> = step
<br><br><b>
sara sara</b> = smooth, light, dry
<br><br><b>
sasu sasu</b> = rubbing
<br><br><b>
sawa, sawayaka</b> = cool, refreshing, something that makes you feel refreshed (see also suka)
<br><br><b>
sesseto</b> = working steadily
<br><br><b>
shaaa</b> = something slicing through air: whishhh!
<br><br><b>
shaka shaka</b> = scrape scrape
<br><br><b>
shapu shapu</b> = splash (see also zabun)
<br><br><b>
shiiin</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also jiiiin)
<br><br><b>
shiku shiku</b> = sobbing, whimpering
<br><br><b>
shire</b> = shrug (we think) Definitely a strange 'don't look at me' look.
<br><br><b>
shittori</b> = moist. Also calm, soothing.
<br><br><b>
shizu</b> = move solemnly
<br><br><b>
shobo shobo</b> = sadness, moping
<br><br><b>
shu</b> = quick movement, fabric rubbing, swish
<br><br><b>
shuuuu</b> = fog, mist, steam
<br><br><b>
shubo</b> = the sound of a flame igniting, e.g. lighting a lighter. (Maybe shu</b> = quick movement/rubbing plus bo</b> = light.)
<br><br><b>
shun</b> = W-san: "This sound describes something wilting. It can be used for people, to describe being sad."
<br><br><b>
shuru, shururu, shurun</b> = snaking motion. Often used for Rose Whip or other vines or tendrils snaking around.
<br><br><b>
sorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, orya, uraa)
<br><br><b>
sosokusa</b> = running away quickly, beating a hasty retreat
<br><br><b>
sowa sowa</b> = restless, fidgety (as in 'Ammari sowasowa shinaide!' (Don't get so fidgety!), the first line of 'Lum no Love Song')
<br><br><b>
su</b> = breathe in (compare to fu, breathe out)
<br><br><b>
su</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off, someone moving smoothly
<br><br><b>
sube sube</b> = smooth
<br><br><b>
subu</b> = see tsubu
<br><br><b>
sui</b> = smooth movement, as of a good skater
<br><br><b>
suka</b> = whooshy sound. K-san: "the sound of swinging a baseball bat and missing." Togashi frequently uses it for punches missing.
<br><br><b>
suka</b> = something sparse. K-san: "When you get a big box which is light for its size, and you shake it, and the packing material makes rustling sounds, that's suka suka. Or when you put on a big pair of jeans, you say 'These are suka suka (too big).'"
<br><br><b>
suka, suya</b> = sleeping (see also gu, ku, supigu)
<br><br><b>
suka, sukari, sukkiri, sukato</b> = feeling of refreshment. K-san: "for example, when you drink a carbonated drink on a hot day." (see also sawa, sawayaka)
<br><br><b>
sukon</b> = plunk, plonk
<br><br><b>
suku</b> = getting up, standing up
<br><br><b>
sunari</b> = slender, smooth, graceful (see also surari)
<br><br><b>
supa, supari</b> = cutting or breaking something (see also zuba)
<br><br><b>
supigu</b> = peaceful sleep, a whistling sound (see also gu, ku, suka, suya)
<br><br><b>
suppa suppa</b> = puff puff
<br><br><b>
supo</b> = pop? Anyway, the sound of tight something being pulled off (or pulled out), such as Hiei's boot coming off his foot, or an arrow coming out of Hiei-chan's head.
<br><br><b>
surari, surarito</b> = long and straight, slim, slender (see also sunari)
<br><br><b>
suru</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off....
<br><br><b>
suta</b> = landing (as in after you've jumped)
<br><br><b>
sutatata</b> = running
<br><br><b>
suten</b> = falling
<br><br><b>
sutetete</b> = a little kid running fast
<br><br><b>
suton</b> = sit
<!##> <br><br><br> <big>T</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>taaaaa</b> = dashing, running (see also da, do do do, tatata)
<br><br><b>
tappuri</b> = full, stuffed
<br><br><b>
tatatata</b> = running lightly
<br><br><b>
tehe</b> = teehee, giggle
<br><br><b>
teka teka</b> = shiny, smooth surface
<br><br><b>
teku teku</b> = walking (see also to to to, toko toko)
<br><br><b>
ten ten tenmari tentemari</b> = traditional song to accompany bouncing a ball
<br><br><b>
tere</b> = abashed. K-san: "Embarrassed in a happy way. Like when you're asked out on a date by somebody you like, you go 'tere.'"
<br><br><b>
to</b> = quiet impact, e.g. a soft landing from a jump
<br><br><b>
to to to</b> = walking (see also teku, toko)
<br><br><b>
to, ton, tonde</b> = jumping
<br><br><b>
tobo tobo</b> = dejected walking
<br><br><b>
toko toko</b> = walking (see also teku teku)
<br><br><b>
tokun</b> = harder heartbeat (see also dokun)
<br><br><b>
ton</b> = fairly quiet impact
<br><br><b>
tontonton</b> = chopchopchop (as of food) or any other light continuous action (see also dondondon)
<br><br><b>
toppuri</b> = night falling, the sun disappearing
<br><br><b>
tote</b> = toddle toddle (see also hote)
<br><br><b>
tsu</b> = A small tsu on its own in a word balloon puzzled us for a while. We tried various things, but finally M.J. came up with what we think is the best solution. "I hear it as a slightly high-pitched 'uh' made by catching your breath in your throat." So from now on we're translating it as 'uh.'
<br><br><b>
tsu, su</b> = rain
<br><br><b>
tsu, tsuuuu</b> = bzzzzzzzz (insect sound)
<br><br><b>
tsubu</b> = eyes (and only eyes) closing
<br><br><b>
tsun tsun</b> = bad-smelling, stinky (see also pun pun)
<br><br><b>
tsuru, tsurun</b> = sliding, also used for something smooth or slick
<br><br><b>
tsutsutsu, sususu</b> = sliding
<br><br><b>
tsuya tsuya</b> = shining, glowing (the way Kurama looks in the morning ^_^)
<!##> <br><br><br> <big>U</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>u</b> = ugh, urgh, ulp! A grunt or growl of surprise, pain, or anger.
<br><br><b>
uchu</b> = kiss (see also buchu, chu, nchu)
<br><br><b>
ugogo</b> = choking
<br><br><b>
uka uka, ukkari</b> = daydreaming, not paying attention
<br><br><b>
ukkun</b> = swallow, gulp (see also gokun, kokun)
<br><br><b>
umu</b> = uh, uh-huh, hmm (see also fumu)
<br><br><b>
uni</b> = the noise you make with your mouth when you're waking up
<br><br><b>
unsho</b> = effort (see also nsho, yoisho)
<br><br><b>
unzari</b> = bored, fed up
<br><br><b>
uraaa, uryaaa</b> = roar, war cry (see also dorya, ora, orya, sorya)
<br><br><b>
ura ura</b> = swaying
<br><br><b>
uto</b> = nodding off
<br><br><b>
utsura</b> = half-asleep
<br><br><b>
uttori</b> = enraptured by beauty
<br><br><b>
uuu</b> = sound of anger: Urrgh!
<br><br><b>
uwaaaa!</b> = exclamation: Auuugh!
<br><br><b>
uzo uzo</b> = menace. A sound that evil creatures and nasty plants make. (see also gi gi and go go go)
<!##> <br><br><br> <big>V</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>W</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>wa!</b> = (a character saying it) Wow! Ack!
<br><br><b>
waa, waaa waaa</b> = (a crowd's) excited roar (see also wai wai, wara wara)
<br><br><b>
wai</b> = (a character saying it) feminine exclamation of delight. M.J. says of 'wai' and 'wai wai,' "Both are also kid's language for delight, is why female characters say it to be cute, I think."
<br><br><b>
wai wai</b> = (as a background effect) noise, excitement, lots of people talking (see also wa, wara wara)
<br><br><b>
waku, waku waku</b> = excitement. K-san: "Happy cute excitement."
<br><br><b>
wan wan</b> = bow wow
<br><br><b>
wara wara</b> = crowd noise (see also waa, wai wai)
<br><br><b>
wasa wasa</b> = rustle rustle?
<br><br><b>
wata wata</b> = flap flap
<!##> <br><br><br> <big>X</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<i>((none))</i>
<!##> <br><br><br> <big>Y</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>yaho, yahoi</b> = yoohoo! hey! hi!
<br><br><b>
yakimoki</b> = fretting, worrying
<br><br><b>
yanwari</b> = soft, gentle
<br><br><b>
yare-yare</b> = one of the words/phrases we've left in the original. What you say when you're frustrated, exasperated, or giving up: Oh, well. What the heck. Good grief.
<br><br><b>
yoisho</b> = effort (see also nsho, unsho)
<br><br><b>
yoji</b> = the sound a cockroach makes when crawling up your back. May be related to jiri jiri, which is inching.
<br><br><b>
yoro, yororo</b> = stagger, waddle, walk shakily
<br><br><b>
yusa</b> = shaking (something)
<!##> <br><br><br> <big>Z</big>
<!##> <hr class="hr-line" size="1">
<b>za, za za za</b> = footstep on grass, walking quickly or running through grass or bushes
<br><br><b>
za</b> = generic white noise sound, can be tv static, etc.
<br><br><b>
ZA!</b> = strong, energetic movement.
<br><br><b>
za za, zaa zaaa</b> = rustling, e.g., wind rustling in leaves, grass
<br><br><b>
zaa</b> = rain (louder rain than saa)
<br><br><b>
zaba, zabu, zabun</b> = big splash (see also jabon, shapu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
<br><br><b>
ZAKU!</b> = cross between za and zoku?
<br><br><b>
zashu</b> = lash, slash
<br><br><b>
zawa</b> = rustle. May be specific to plants, we've seen it used for trees and Kurama's power rising.
<br><br><b>
zawa</b> = crowd noise
<br><br><b>
ze, zei</b> = wheeze, gasp
<br><br><b>
zoku, zotto</b> = chill or shiver (see also chiri)
<br><br><b>
zooon</b> = rumbling, shaking
<br><br><b>
zu</b> = drool or other liquid flowing
<br><br><b>
zu</b> = sip, slurp (see also zuzu)
<br><br><b>
zu, zun</b> = vigorous motion
<br><br><b>
zu(uu), zu(uu)n</b> = disappointment, sadness. W-san: "It often describes things sinking, and can mean a sinking heart."
<br><br><b>
zuba, zubari</b> = to slice or cut with a single blow (see also supa)
<br><br><b>
zugagaga, zugogogo</b> = combination of vigorous action and menace? Anyway, loud drastic things happening.
<br><br><b>
zuki</b> = sharp pain
<br><br><b>
zumo, zumomomo</b> = menace, looming
<br><br><b>
zunguri</b> = dumpy
<br><br><b>
zuri, zuriri, zuru</b> = stagger when walking, or fall back in shock (see also gura)
<br><br><b>
zuru</b> = sip, slurp (see also zuzu)
<br><br><b>
zuru</b> = strong movement, more vigorous than 'suru'
<br><br><b>
zuru, zuru zuru</b> = something heavy dragging or being pulled
<br><br><b>
zururu</b> = slurp (see jururu)
<br><br><b>
zusasa</b> = zu (vigorous) plus sasa (quick motion). We've seen it used for a quick scuttling recoil.
<br><br><b>
zuzu</b> = sip (see also zuru)
<!########################################></td></tr></table>
<!######################################################################################
#### START OF THE 'SHOULD-NOT-BE-EDITED-OR-ERASED-WHAT-SO-EVER' CODE BLOCK ###########
########################################################################################
####
#### Greetings and welcome to the source code for this page!
####
#### Feel free to copy the layout/content and put it online
#### where ever you want to. HOWEVER, I do have one simple
#### request that you must meet in order to spread this.
####
#### You may edit the source as much as you want to, with an
#### EXCEPTION of this very block of text and commands which
#### you are currently reading from. The small World Space
#### banner (or rather 'logo') MUST be displayed in the
#### bottom right corner of the page and MUST be an active
#### link which users can click upon and thereby making a new
#### window pop-up with 'http://www.worldspace.nu' as the
#### targeted website.
####
#### You need three .gif inner to work
#### properly: 'ws-over.gif', 'ws-out.gif' and 'ws-pre.gif'.
#### Together they take about 25.6 kB in storage memory and
#### it is a MUSd them all same
#### folder that this HTML document is located. If you are
#### missing some of the images, pleaseURL
#### written above) and drop me an e-mail. I should have my
#### active address within one or two clicks from the main
#### page.
####
#### Just as long as you keep the small banner to my site,
#### I will be most happy for any interest showed in this. ^_^
#### Thank you, and remember: "Smiles are always free!!"
####
####
><div align="right"><br><br><br><br>
<a href="http://web.archive.org/web/20100326073508/http://www.worldspace.nu/" target="_blank"><img src="http://web.archive.org/web/20100326073508im_/http://www.lolikon.org/misc/ws-pr1name="wsthing" onmouseover="document.wsthing.src='ws-over.gif'; return true" onmouseout="document.wsthing.src='ws-out.gif'; return true" alt=" MackanZoor -2003
''Collecting everything but dust'' " border="0"></a><br>
</div><!
########################################################################
#### END OF THE HOLY CODE BLOCK ######################################################
#######################################################################################>
No comments:
Post a Comment