Tuesday, October 26, 2021
Vol 1, Ch 2: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru
PAGE 25
第2話
Chapter 2
新たなる旅立ち
Setting Out on a New Journey
--
PAGE 26
Narration:
昔 1人の偉大な王が ハイラルを治めていた
A long time ago, a great king ruled over Hyrule.
Narration:
王は トライフォースの力を正しく使ったので ハイラルは栄えていた
Since the king used the power of the Triforce justly, Hyrule was prosperous.
Narration:
しかし 突然の事故で 王は なくなり
However, the king's life suddenly came to an end.
Narration:
悲劇は始まった
And so, the tragedy began to unfold.
Narration:
王には 王子ぞ姫があった
The king had a son and a daughter.
Narration:
王子は 秘かに野心を持って王位を継いだが…
The prince had ambitions he kept hidden, and succeeded to the throne, but...
Narration:
うけつぐべき3つのトライフォースはなぜか2つしかなかった
Though there should have been three Triforce parts for him to inherit, he only ever received two of them.
Link:
トライフォースが3つ!?
The Triforce has three parts?!
Zelda:
兄王は 必死になって トライフォースを 探し求めたが 見つけることはできなかった
"The young king desperately searched for the Triforce, but he was unable to find it."
--
PAGE 27
Narration:
そんな時…… 妹の姫がその行方を知っているらしいと兄王おかかえの魔術師がつげた
Around that time... A magician serving the young king told him that his sister, the princess, seemingly knew of its whereabouts.
Narration:
実は 兄王に野心をふき込んだのも この魔術師であった
In truth, it had been this very magician who had sparked the ambitions within the young king.
Narration:
兄王は 姫に つめよった
He confronted the princess.
Narration:
おどしたりなだめすかしたり 何とか聞き出そうとしたが 姫はガンとして口を割らなかった
He threatened her, he pleaded with her, anything to make her reveal the truth, but the princess' lips were firmly sealed.
Narration:
魔術師は姫を拷問にかけようとしたが
The magician tried to torture the princess...
Narration:
さすがの兄王も それだけは ゆるさなかった
But, even the young king would not permit him to go that far.
Narration:
業をにやした 魔術師は 兄王の留守に魔法をかけて 白状させようとした
Losing his patience, the magician tried to use magic to make her confess, while the king was away.
Narration:
しかし 姫が必死で 抵抗したので
However, because the princess kept resisting desperately,
Narration:
ついに 魔術師は 姫の魂を奪い取る魔法をかけ始めた
the magician finally began to cast a spell that would take away the princess' soul.
--
PAGE 28
Narration:
そこへ 兄王がかけ込んできた
Just then, her brother rushed in.
Narration:
魔術師が 姫を殺してしまったと思った 兄王は
Thinking the magician had killed the princess,
Narration:
逆上して魔術師に斬りつけた
The young king became enraged, and stabbed the magician.
Narration:
深手をおった魔術師は ハイラルを呪うことばを残して逃げさった
Gravely wounded, the magician fled, cursing Hyrule with his parting words.
Narration:
姫は死んではいなかったが 魔法のせいで眠りに落ちたままだった
While the princess was not dead, she had fallen into a lasting sleep.
Narration:
兄王は 姫を こんな目にあわせた自分の愚かさを 深くくやんだ
Seeing the princess like this, the young king deeply regretted his own foolishness.
Narration:
姫にかけられた 魔法をとくために あらゆる手段がとられた
He tried everything to lift the magic that had been cast on the princess.
Narration:
しかし いかなる妙薬名だたる魔法使いも姫を目ざめさせることはできなかった
But no wondrous miracle cure, no famed mages were able to wake her.
--
PAGE 29
Narration:
先王が残したと思われる宝箱が発見されたが これもまたあけることはできなかった
A treasure chest was discovered, thought to have been left behind by the previous king, but he was not able to open it, either.
Narration:
そんな時 1人の預言者が遠い未来に印を持つ戦士が現れ宝箱をあけるだろうと告げた
It was then that a seer foretold him that, in the distant future, a warrior bearing a mark would appear, and open the treasure chest.
Narration:
兄王は いつか姫がよみがえることを願って宝箱とともに 姫をこの部屋に安置した
Wishing for the princess to be revived one day, the young king enshrined her in this room, alongside the treasure chest.
Narration:
私 おろかなる兄王は
姫の悲劇を忘れぬよう
代々王家に生まれる
女の子には必ず
姫と同じ「ゼルダ」の名を
つけるよう命じた……
I, the foolish young king, have declared that all girls born into future generations of the royal family must be given the same name as the princess, "Zelda", so that her tragedy may never be forgotten...
Zelda:
選ばれた戦士よ 願わくば 失われたトライフォースを取りもどしゼルダ姫を目ざめさせハイラルに真の平和をもたらさんことを……
"O, chosen warrior, I pray that you will retrieve the lost Triforce, awaken Princess Zelda, and bring true peace to Hyrule..."
--
PAGE 30
Link:
この人はつまり… 初代ゼルダ姫か……
So in other words, this person is the first Princess Zelda...?
Zelda:
かわいそうに………
でも 兄王も この人だけは愛していたのですね
I feel bad for her... But, I suppose that her brother, the king, at least did truly love her, if nothing else.
Zelda:
ともかく宝箱を!!
But at any rate, what about the chest?
Link:
これがそうかな
I wonder...
Link:
扉と同じくあけばいいが…
This should work the same way as the door, I hope...
Link:
あくぞ!!
Open!!
Link:
え〜〜〜と なになに
Let's see, what does it say?
Zelda:
えっ!?
Huh?!
Link:
6つの クリスタルをハイラルにある6つの神殿の石像の額にはめ込むべし
Set the six crystals into the foreheads of the stone statues within six palaces located in Hyrule.
--
PAGE 31
Zelda:
これは… 私の知らない古代文字です あなたに これが読めるなんて…
These... These are ancient letters that I do not even know. I cannot believe you are able to read them...
Link:
えっ!?
What?!
Link:
そういえば そうだ 不思議だな
Oh, you're right. That is weird.
Zelda:
いや それより このクリスタルでその巻物にはたしかに……
But nevermind that now, looking at the crystals...
Zelda:
6つのクリスタルと書いてあるのに ここには3つしかない!!
The scroll says there should be six of them, but there are only three in here!
--
PAGE 32
Link:
じゃあ ビリー お城と姫をたのむよ
Alright, you take care of the castle and the princess, Billy.
Billy:
ハイ!!
Yes, sir!
Link:
行ってきます ゼルダ姫
Well, off I go, Princess Zelda.
Zelda:
リンク これを…
Link, take this...
Link:
でも これは…
But that's...
Zelda:
いいの 持っていて………
It is alright, I want you to have it...
Link:
ありがとう 「勇気」のトライフォースはきっと手に入れます
Thank you. I will make sure to obtain the Triforce of Courage.
Zelda:
気をつけて
Be careful.
Watt:
オーイ マッテクレェ オイラモ行クゾ
Hey!! Wait up! I'm coming, too!
Link:
ワット
Watt?
Watt:
オイテクナンテ ヒドイヤツダナ
How could you leave me behind like that?
Link:
旅はいやになったんじゃないのか!?
I thought you didn't wanna travel anymore?!
--
PAGE 33
Watt:
オ城ハ タイクツダ ソレニ…
The castle is so boring. And also...
Link:
それに… 何だ!?
And also... what?
Watt:
怪物退治ノホウガ 金持チニナレル
Killing monsters is more profitable.
Background caption:
おかねだいすき ワットくん!!
Watt sure loves his money!!
Link:
お前に城にいてもらわないと なにかあった時 困るんだよ
What if something happens to the castle while you're not there?!
Watt:
ソノ点ナラ 心配イラン チャント手ハ打ッタ
Don't you worry about that, I've got it all taken care of!
Watt:
ソノ内 教エテヤル 行コーゼ
I'll tell you about it later, now let's go!
Link:
えらいそうに
You're so bossy.
--
PAGE 34
Link:
どうしたのかな ずいぶん荒れてるな
What happened here? This place is a mess.
Link:
老師さま…!?
Old Master...?!
Link:
!!
SFX:
バッ
boom
SFX:
バシッ
boom
--
PAGE 35
Link:
そこだ!!
There!!
SFX:
ビュッ
swoosh
Beast Person:
ひえっ!!
Eek!!
SFX:
ブスッ
thump
Link:
何者だ ここで何をしてる!?
Who are you?! What are you doing here?!
Watt:
大丈夫か リンク!?
You alright, Link?!
Beast Person:
リンク!?
Link?!
Beast Person:
では あなたが…
Then, you are...
Beast Person:
おまちしていました!!
The one I have been waiting for!!
SFX:
ガバッ
bow
Beast Person:
私は クスクス
My name is Cuscus.
Cuscus:
老師さまの弟子でした
I was the Old Master's pupil.
--
PAGE 36
Link:
ええっ 老師さまは なくなられた!?
What?! The Old Master passed away?!
Cuscus:
はい あなたが 旅に出られてまもなく…
Yes, shortly after you set out for your journey...
Cuscus:
以来 また怪物達がのさばり 出しまして…
Since then, monsters have started to appear again whenever they please.
Cuscus:
ハイラルは このありさまです
That is the state Hyrule is currently in.
Cuscus:
あなたがきた時もてっきり
And when you arrived, I thought...
Link:
怪物が 荒しにきたと 思ったわけか
That we were monsters who'd come to vandalize this place.
Cuscus:
こんどは あなたにとって 最大の敵と 対決することになるだろう
"This time, you will face your greatest enemy."
Cuscus:
さけられぬ敵だが それに勝つことができるのも あなただけである……
"It is an enemy you cannot avoid, but also one that you alone can defeat..."
Cuscus:
そう あなたに伝えてくれと…
That is what he asked me to tell you...
Link:
最大の敵…
My greatest enemy...
Watt:
コナイホウガ ヨカッタカナァ…
Maybe I shouldn't have come, after all...
--
PAGE 37
Link:
そうか… 神殿について おたずねしようと思ってきたのだが…
I see... I was hoping I could ask him about the palace, but...
Cuscus:
それなら 村の年よりに聞いたほうが…
In that case, it would be best to ask the elderly folks in the village...
Cuscus:
位置ぐらいは 知っている者がいるはずです
There should be someone there who knows its approximate location.
Link:
そうしよう!!
Alright, let's do that!
Cuscus:
私も つれていってください!!
Please, take me with you!!
Cuscus:
魔法も少しは使えます お手伝いさせてください
I can use a bit of magic, too! Please, let me help you!
Link:
そりゃ ありがたいけど 危険な旅だよ
Thanks, but this is gonna be a dangerous journey.
Cuscus:
それは覚悟しています!!
I am prepared for that!
Cuscus:
そのかわり トライフォースがそろったら 1つだけ
I ask of but one thing in return.
Cuscus:
私の願いをかなえてください
Once the Triforce is complete, please grant my wish.
Link:
どんなこと!?
And that would be?
Cuscus:
私は…
I wish to...
Cuscus:
人間になりたいんです
...become human.
--
PAGE 38
Watt:
ドウシテ 人間ナンカニナリタインダ!?
Why the heck would you wanna be a human?!
Cuscus:
どうしてって…
Why...?
Cuscus:
人間は美しいし
Humans are beautiful.
Watt:
人間ガ美シイッテ!?
Humans are beautiful?!
Watt:
冗談ダロ!!
You gotta be kidding me!!
Watt:
オイラガ出会ッタ 人間デ キレイダト 思ッタノハ ゼルダ姫グライダ
Out of all the humans I've met, Princess Zelda is the only one I thought was kinda pretty.
Watt:
第一 ツルツルノ顔ナンテ ヘンテコリンダ
For starters, their faces are all slippery - Ugh, no thanks!
Cuscus:
人間は強いぞ!!
Humans are strong!!
Watt:
人間ガ強イノハ武器ヲ持ッテル時ダケダ!!
Humans are only strong when they're carrying weapons!!
Watt:
♡✕◎☆△♡!!
%&$#?@!!
Cuscus:
人間は頭がいい
Humans are smart!
Watt:
他人ヲダマスノニ使ウダケダ
And they only use that to trick each other!
Cuscus:
魔法だって使える!!
They can use magic!!
Watt:
オ前ダッテ使ッテルジャナイカ!!
You can use it too, can't you?!
Cuscus:
△□♡☆∇!!
@$%*#&!!
Watt:
出タ!!
Now what?!
--
PAGE 39
Watt:
ヤッツケナイノカ!? リンク
Aren't you gonna clobber them, Link?!
Link:
クスクス キミのお手なみ 見せてもらおうか
Cuscus, show us what you got.
Cuscus:
ええっ!?
What...?!
Link:
相手は雑魚だ 大丈夫さあ!!
Those guys are small fry, you'll be fine!
Cuscus:
ヒエエッ!!
Eeek!!
Watt:
アア… 見チャオレン
Ahh... I can't even watch...
Link:
やれやれ 仕方ない…
Oh well, guess it's up to me...
Watt:
マッテマシタ!!
Now we're talking!!
--
PAGE 40
SFX:
ボロッ
stumble
Link:
魔法より キミのその爪と牙で戦ったほうが 早かったんじゃないかい
Wouldn't you be much faster if you fought with those claws and fangs of yours, rather than magic?
Cuscus:
私は…
I...
Cuscus:
この爪と牙がきらいなんです だから 人間になりたいんだ…
I hate these claws and fangs. That is why I want to become human...
Watt:
オ前ッテ 名前ノワリニ暗イネ…
You're kind of a downer for someone with such a silly name...
Watt:
オヤ!? 薬ノニオイガスルゾ
Oh? I smell potions!
Cuscus:
このへんに 薬屋があるはずですよ
There should be a potion shop nearby.
Cuscus:
もちろん 入口は隠してありますけど
Of course, the entrance is hidden.
Cuscus:
扉よ 姿を現せ!!
O door, reveal yourself!!
SFX:
ポム
Poof
--
PAGE 41
SFX:
ボム!
Boom!
Girl:
キャッ!!
Eep!!
Girl:
おばあちゃん お客さんがきたよ!!
Grandma! We got customers!
Old Lady:
おーや いらっしゃーい
Oh my! Weeelcome!
Watt:
オヤ コノ前ノバーサントチガウナ
Wow, this one's nothing like the old lady from before.
Old Lady:
あたしゃ妹でジコロット嬢てーのよ
I'm her li'l sister, Laaady Gicolot!
Girl:
あたしマシータ
And I'm Masheita!
Note below panel:
似ってね〜?
The resemblance is uncanny?
Link:
以前 売ってた薬は!?
Where are the potions you sold here before?
Gicolot:
あー あれは 妖精の泉がかれちゃってねえ まーったく商売あがったりダワサ
Ah, about that... The fairy fountain's gone an' dried up. It's been reeeal bad for business.
Gicolot:
かわりに こんなのはどうかね 輸入モンだよ
How about one of these instead? They're imports.
Link:
遠慮しとく
I'll pass.
--
PAGE 42
Link:
それより このへんに古い神殿はないかね
More importantly, is there an old palace around here?
Masheita:
あたし 知ってる!! 北のほうの…
I know where!! Go north, and-
Gicolot:
こらっ!!
Hey now!!
Gicolot:
へへへへ お客さん うちは情報も商売ですからね タダってわけには…
Hehehehe... See, we're sellin' information here, too. So, it's not for free, sir...
Link:
ああ わかっている
Ah, got it.
Gicolot:
どーも どーも へっへっへ
Thank you very much, heh heh heh.
Gicolot:
マシータ 教えてあげな
Now ya can tell him, Masheita.
Gicolot:
おや!? おまいさん ケダモンのくせに 結構なもの お持ちじゃないか
Oh?! For a beast, ya got something pretty good there, lad!
Cuscus:
さわるなっ!!
Don't touch that!!
Cuscus:
これは老師さまの 形見なんだ!!
It's a memento from my master!!
Gicolot:
まさか 盗品じゃないだろーね
Oh yeah? You suuure you didn't steal it?
Gicolot:
うちは 盗品でも 引き取るよ!!
We also take stolen goods here!
Cuscus:
売るかっ!!
Like I'd sell it!
--
PAGE 43
(no text)
--
PAGE 44
Link:
いよいよ 最初の神殿だ
We've finally reached the first palace.
Link:
どーしてもくるのかい クスクス
And you really wanna come too, Cuscus?
Cuscus:
覚悟はできています
I am ready.
--
PAGE 45
Cuscus:
行きどまりだ!!
It's a dead end!!
Cuscus:
!!
SFX:
ガクン
click
SFX:
ゴォーン
fwoooom
SFX:
ゴトン
ga-tong
--
PAGE 46
Link:
さすがに このへんの敵は 手強いぞ!!
I figured the enemies here would be tough!
Cuscus:
わあああっ!!
Wahhh!!
--
PAGE 47
Cuscus:
すみません かえって 足手まといに なってるみたい ですね…
Forgive me, it looks like I really am just getting in your way...
Link:
キミも頑固だな どうしても 爪と牙は 使わないつもりかい
You're stubborn, that's for sure. Won't you ever use your claws and fangs?
Link:
それにしても まるで迷路だ
石像はいったい どこにあるのか
Anyway, this place is like a maze.
Where the heck is the stone statue?
Cuscus:
こっちはまだ 行ってませんょ
We have not gone this way, yet.
Watt:
コンナ迷路 ヨクワカルナ
I can't even tell in this maze.
Cuscus:
こっちです!!
It is this way!
Mazura:
よくきた 選ばれた戦士よ
Welcome, chosen warrior.
--
PAGE 48
Mazura:
石像は ここだ!!
The stone statue is right here!!
--
PAGE 49
Mazura:
わかっている だろうが 私を倒さねば 石像には 近よれぬぞ
You understand? Unless you beat me, you won't be getting near the stone statue!
Mazura:
行くぞ!!
En garde!
SFX:
ブン
swoosh
SFX:
ブン
swoosh
SFX:
ビュッ
shoom
SFX:
ガン
Bonk
Cuscus:
あぶないっ リンク!!
Look out, Link!!
SFX:
サッ
swoop
SFX:
バ
BOOM
Mazura:
おろか者!!
You fool!!
--
PAGE 50
Watt:
クスクスッ!!
Cuscus!!
Cuscus:
うう……
Urgh...
Mazura:
お前ごときの 魔法が 私に 通用すると 思うかっ!!
じゃまだてするなっ!!
Did you think your feeble magic would work on me?!
Get out of my way!
SFX:
バッ
Wham
SFX:
ガッ
Bam
SFX:
キン
Clink
SFX:
ガン
Clang
Cuscus:
く……
Kch...
Mazura:
ムダだっ!!
Useless!!
SFX:
ババッ!
Ba-boom!
--
PAGE 51
SFX:
ガイン
whack
SFX:
ドサ!
thud!
Mazura:
私を相手に音を上げて いるようでは
If you give up on facing me,
Mazura:
トライフォースを 手にする見込みは ないな
You can forget about obtaining the Triforce.
SFX:
はあ はあっ はあっ
Huff huff huff
Cuscus:
ううう…
Grrr...
Mazura:
ここで らくになれっ!!
I shall put you to rest!
Cuscus:
うおおおおおっ!!!
Graaahhhh!!!
--
PAGE 52
(no text)
--
PAGE 53
Mazura:
うがあああっ!!
Gaaahhh!!
SFX:
バキ
WHACK
--
PAGE 54
(no text)
--
PAGE 55
Cuscus:
やっつけましたか
You did it?
Link:
ああ キミの おかげだよ
Yeah. Thanks to you.
Cuscus:
結局 爪と牙で 戦うしかなかったんですね…
I had no choice but to fight with my claws and fangs after all...
Link:
それで いいんだよ それがキミなんだから!!
That's fine, because that's you!
Cuscus:
そうですネ… これで よかったの… かも……
R-right... Maybe that is... good...
Link:
クスクスッ!!
Cuscus...!
--
PAGE 56
Watt:
リンク アレハ!?
Link, what's that?!
Link:
クリスタルだ!!
It's a crystal!
Watt:
4ツ目ノ クリスタルカ!?
The fourth crystal?!
Link:
Vol 1, Ch 1: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru
I've been dreaming for over a decade about having a translation for this, because it's seriously one of my favorite Zelda works, and the Zelda fan, Kaialone (follow them on twitter,) just made my dream come true. They actually couldn't get a hold of me a few years ago but just worked on volume 1 for the Hyrule Fantasy anyway. This year, when I stumbled back online after being missing for a few years, unaware of their earlier email, they saw one of my updates and reached out to me again to let me know they had done some of it and were happy to keep going... Well, they just finished the whole Ran Maru series. All 4 volumes. I'm blown away. I am so excited. So, without much further ado, I'm going to post each chapter in a thread to make it easier to read.
If you haven't read the first book, start here though. The title of this post says volume 1 but it's basically volume 2 because it continues from an earlier book about the first Legend of Zelda game. The one above. Find the translation for Volume 1, for Hyrule Fantasy, the Original Legend of Zelda, here.
As a side note, but an important one: The reason we're not doing a scanlation right now is that these are likely going to be released in Ebook form by the original publisher and I am hoping people will buy those, (and now be able to read along,) which will then encourage the publisher to release all 4 volumes in actual book form. If they don't release these as Ebooks I will do the scanlations though.
The Adventure of Link by Ran Maru, Volume 1 Chapter 1
Sunday, October 24, 2021
Zelda Manga: High Rez Scans of Link's Awakening by Ataru Cagiva, Vol 1, Ch 2 & 3
Click here for the album. These are the simply gorgeous new scans and the quality you'll be able to expect from the high resolution 600dpi archival scans I'm making of all the Zelda manga that is still out of print. I'm kind of just posting them so people can have an idea of what I'm working on ...and that I am actually working.
If you'd like to translate this into another language, please just email me an example of your editing work and I can send you the mostly cleaned pages. If you can clean up and do beautiful SFX, I would love to work with you to save both of us time. I'm not looking forward to the SFX editing and I'm swamped with other Zelda projects. Reach me at melorasworld@gmail.com
The Legend of Zelda: Link's Awakening Volume 1 by Ataru Cagiva
ゼルダの伝説 夢をみる島 (Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima) by かぢば あたる
Published by Enix
June 27, 1994
Japanese release only
ISBN 4-87025-513-8
Both volumes are scanned and I'm currently working on editing all the pages to look like this. I'll add new chapters as I have time to work on them.
If you'd like to read the old English scanlations, you can find volume 1 here and volume 2 here. I'm slowly cleaning the text and SFX out of the pages and adding an updated version of the old translation by Anastasia.
Saturday, October 23, 2021
Archive.org: Scans are being uploaded there and we need a typesetter/page cleaner
Second: I've finally (kind of?) figured out how to properly format, upload, and enter data at archive.org so that publications aren't all screwed up when they're posted there. (Why on earth doesn't it just make the first page the cover page... it's so weird it hunts for a page with matching text and randomly assigns it. Or why doesn't it default to Japanese publications reading right to left? Anyway) I just uploaded this properly formatted 4 koma and expect to be doing a lot more in the future. I did screw up and include 2 duplicate pages, but nothing is missing, so I'm just going to leave it like that.
From here on out I'll be using archive.org for publications and deleting the few on the flickr gallery so it can be just for the official art. I have a couple more 4koma to edit and add and then I'll get back to archival scanning more books and even the game guides.
Oath of Lilto archival scans FINISHED! All 4 volumes now ready for download.
- Volume 1 released on June 30, 1995 by Kobunsha, ISBN4-334-80270-2
- Volume 2 released on May 10, 1996 by Kobunsha, ISBN4-334-80317-2
- Volume 3 released on February 10, 1997 by Kobunsha, ISBN4-334-80362-8
- Volume 4 released on June 5, 1997 by Kobunsha, ISBN4-334-80379-2
The Legend of Zelda: Oath of Lilto
ゼルダの伝説: リルトの誓い
Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai
Written by Jin Munesue and illustrated by Junya Furusawa. "Furusawa Jun'ya" (古澤純也) Originally published in Shounen oh Comics
Keywords: The Legend of Zelda, Zelda, LoZ, A Link to the Past, LttP, ALttP, Dragon Ball, Lilto, Riruto, Junya Furusawa, Jin Munesue, manga, comic, comics, Kobunsha, high resolution, scans, book, books, volume 4, ゼルダの伝説: リルトの誓い, The Legend of Zelda: Oath of Lilto, Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai, RAWS, RAW, 600dpi, リルト, ゼルダの伝説, 漫画, 古澤純也
Tuesday, October 5, 2021
Zelda Manga: 600dpi scans of Oath of Lilto volume 1
ゼルダの伝説: リルトの誓い
Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai
Written by Jin Munesue and illustrated by Junya Furusawa. "Furusawa Jun'ya" (古澤純也)
Originally published in Shounen oh Comics and released in a collection on June 30, 1995 by Kobunsha. Japanese release only. ISBN4-334-80270-2
I've already scanned the other volumes and will be uploading the other 3 as soon as I have time to redo the files so that they work better with the archive.org format. I'm also going to be redoing the pdf that's uploaded there. (For whatever reason archive,org wouldn't extract the zip files for the preview images so I just did a quick pdf to fix that. My upload pipeline is slow and I was tired but the zip has the good RAWS.) You can find small versions of the old scans here on my old site for now though.
Monday, October 4, 2021
Zelda Manga: High Rez Scans of Link's Awakening by Ataru Cagiva, Vol 1, Ch 1.
Click here for the album. These are the simply gorgeous new scans and the quality you'll be able to expect from the high resolution 600dpi archival scans I'm making of all the Zelda manga that is still out of print. I'm kind of just posting them so people can have an idea of what I'm working on ...and that I am actually working.
If you'd like to translate this into another language, please just email me an example of your editing work and I can send you the mostly cleaned pages. If you can clean up and do beautiful SFX, I would love to work with you to save both of us time. I'm not looking forward to the SFX editing and I'm swamped with other Zelda projects. Reach me at melorasworld@gmail.com
The Legend of Zelda: Link's Awakening Volume 1 by Ataru Cagiva
ゼルダの伝説 夢をみる島 (Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima) by かぢば あたるPublished by Enix
June 27, 1994
Japanese release only
ISBN 4-87025-513-8
Both volumes are scanned and I'm currently working on editing all the pages to look like this. I'll add new chapters as I have time to work on them.
If you'd like to read the old English scanlations, you can find volume 1 here and volume 2 here. I'm slowly cleaning the text and SFX out of the pages and adding an updated version of the old translation by Anastasia.
Here's an example of what I'm doing vs how they use to look (in the link's above)