Tuesday, October 26, 2021

Vol 1, Ch 3: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru

 


English translation by Kaialone, follow them on twitter, for History of Hyrule

<<--last chapter (AoL volume 1 chapter 2) | (AoL volume 1 chapter 4) next chapter -->>


--

PAGE 57


第3話
Chapter 3

道案内の少女
The Guiding Girl

--

PAGE 58


SFX:
ガン
Clank

SFX:
ビュン
woosh


SFX:
カキン
smack

--

PAGE 59


SFX:
ドザザッ
writhe


SFX:
ヒュウウウウ
fwoooosh...


Link:
ワット どこだ!?
Watt, where are you?


Link:
こんな所で 何してるんだ!?
What're you doing there?


Watt:
モーッ イヤダッ!!
I've HAD IT with this!!

--

PAGE 60


Link:
いったい何を怒ってるんだ!?
What are you so mad about?

Watt:
怪物ヲ ヤッツケテモ チットモオ金ガ 出テコナイジャナイカ!!
We keep beating monsters, but they're not dropping any money!!


Link:
そーいえば そーだな…
Oh yeah, now that you mention it...

Watt:
コレジャ オイラニャナンノ 楽シミモナイ!!
I am not liking this one bit!!


Link: 
じゃあ あきらめて 城に帰るか!?
So, are you giving up and going back to the castle?

Watt:
イヤ マテヨ…
怪物ドモガ 宝ヲ持ッテナイトユーコトハ…
No, wait...
So, if the monsters don't have any treasure...


Watt:
ソーカ ワカッタ!!
ドコカニ マトメテ 隠シテアルンダ キット!!
Oh, I got it!!
They gotta be hiding it all somewhere!!

Watt:
ソーダ ソレニ 間違イナイ
Yeah, no doubt about it!

Background words:
お金にしつこいワットくん!!
Watt just keeps going for the money!!


Watt:
トユーワケデ 宝探シ…イヤ怪物退治ハ ツヅケルゾ
Alrighty then, let's keep hunting for treasure... I mean, killing those monsters!


Link:
お城は本当に 大丈夫なのか!? ワット卿
So, Sir Watt, you really think the castle will be fine?

Watt:
アア… アレ以来怪物ドモモコナイソーダ
Sure... Seems they haven't had any more monster attacks.

--

PAGE 61


Link:
どーしてわかる!?
How do you know that?

Watt:
ドーシテッテ ソレハ秘密 ワットノ魔法ダ
How, you ask? That's a secret. It's Watt Magic.


Link:
ボクにもいえないのか!?
You're not gonna tell me?

Watt:
リンクダカライエン 笑ウニ キマッテル
That's right, I'm not. I know you'd just laugh.


Link:
それを 聞いたらなおさらだ
Well, now I REALLY want to know.

Watt:
ワッ ヨセ 何スルンダ
Wah- Let me go! What are you doing?!


Watt:
助ケテクレ 鳥ゴロシ!! キャハハハッ
Help! Bird murder! Bwahahaha!

SFX:
こちょ こちょ
tickle tickle

Link:
いわないか この
Not gonna fess up, are you?


Watt:
アッ!! リンク アレ
Ah!! Link, over there!

Link:
その手には 乗らないぞ
I'm not falling for that.

Watt:
チガウ チガウ ホントニ!!
No, no, seriously!!


Watt:
街ダ!!
It's a town!!

--

PAGE 62


Sign:
PUB
黒鹿亭 
PUB
The Black Deer


Eyepatch Man:
神殿!?
A palace?!

Bear:
さあねえ…
No idea...

Long-haired Man:
知らねーなぁ
Never heard of it.


Eyepatch Man:
まちな!!
Hang on!!

Eyepatch Man:
人にモノをたずねといて タダはねーだろ
Asking people 'bout stuff ain't free, ya know.


Eyepatch Man:
あり金残らずおいていきな
Hand over all yer money.


Eyepatch Man:
失礼しやした〜っ
Pardon our rudeness...

--

PAGE 63


Old Person:
神殿ねぇ
A palace, huh?

Old Person:
ウラベの 婆さまなら 知っとるかも
That old Urabe lady might know about it.


Link:
ありがとう いってみよう
Thanks, I'll check.

SFX:
ん?
Hm?

SFX:
へへへ
Hehehe


Link:
ここだな
This must be the place.

Watt:
アノ バーサンカナ
Is it that lady?


Link:
ウラベのお婆さん?!
Old lady Urabe?

SFX:
ぶつ ぶつ ぶつ
Grumble, grumble, grumble


Urabe:
ダカラ… ブツブツ… ダンナサアァ〜△◯✕◯
タイヘンナンデ… ゴザイマス…ヨ〜ダ!
Like I said... grumble, grumble... about my dear husband, *unintelligible*...
It sure was... a loooooot of trouble!


???:
だれ!? そこで何してるの
Who is there?! What are you doing?


Girl:
お婆ちゃんに何か用なの!?
What do you want from my grandma?

--

PAGE 64


Granddaughter:
ハイラルが トライフォースに守られていたよーに この町も 女神像に守られていたの…
Just like Hyrule was protected by the Triforce, this town was protected by the Goddess Statue...

Granddaughter:
お婆ちゃんは 司祭だったのよ
My grandma used to be a priestess...


Granddaughter:
ところが 怪物達に女神像が奪われてから 町は荒れ放題
But, ever since the Goddess statue was stolen by monsters, the town has gone to ruin.

Granddaughter:
お婆ちゃんも すっかり元気を なくしちゃって
My grandma's health's gotten a lot worse, too.


Granddaughter:
女神像の ある場所は わかっているけど
We know where the Goddess Statue is, but...

Granddaughter:
怪物達が まもっているので だれも 手が出せないの
The monsters are keeping a close eye on it, so no one can get it back.


Granddaughter:
神殿のことなら お婆ちゃん知っていると思うけど
As for the palace, I think grandma does know where it is.

Granddaughter:
今の状態じゃあね…
But, in her current state...

SFX:
ムシャ ムシャ
chomp chomp

SFX:
ガッ
munch

SFX:
ズルル
slurp

SFX:
ガッ
munch


Link:
よしっ!!
Alright!!

SFX:
ガタン
slam

Watt:
エッ リンク マサカ…
Wait... Link, you're not gonna...


Watt:
ヤレヤレ
Sheesh...

SFX:
ヒュウー
woosh

--

PAGE 65


Link:
これが その洞くつか…
So, this is the cave...

Watt:
マタ 暗イ所ヘ入ルノカ…
Do we gotta go into some dark place again...?


Watt:
ソーダ イイ物ガアルゾ
Oh right, I got something good here.


Watt:
ホラ!!
Ta-dah!!

Link:
どーしたんだ それ
Where'd you get that?


Watt:
例ノ神殿デ見ツケタ
I found it in that palace!

Link:
ちゃっかりしてるな
You're as shrewd as ever.

--

PAGE 66


Watt:
デタ!!
Here they come!!


Link:
穴だらけだ 気をつけろ!!
We gotta be careful, this place is full of holes!


Link:
おっとっと…
Whoa, whoa, whoa...


Link:
フーッ 危なかった
Phew, that was close...


Link:
!!

SFX:
ブンッ
zoom

SFX:
ビュッ
shoom


--

PAGE 67


SFX:
パシッ
grab

SFX:
パッ
grab


Link:
ガノンの手下の 生き残りか
One of Ganon's remaining underlings, huh?


SFX:
ブンッ
shoom

SFX:
ブン
shoom


SFX:
カィン
clang


Watt:
リンク 後ロッ!!
Link, behind you!!


SFX:
カラララ
clatter

--

PAGE 68


SFX:
ガン!
Smack!


Link:
これが女神像か
This must be the Goddess Statue!


Link:
これは…
It's...


Ubera:
おおおっ
Ohhh...!

--

PAGE 69


Granddaughter:
お婆ちゃん…
Grandma...

Ubera:
ありがとう お若いの
Thank you, my boy...!

Ubera:
これで街も もとのようになるじゃろう
Now the town should go back to how it was!

Ubera:
ありがとう
Thank you...


Ubera:
あいにくじゃが 神殿の位置は わしゃ知らん
Unfortunately, I don't know where the palace is.


Ubera:
だが イビスのじいなら知っとるはずじゃ
But, Old Man Ibis should know.

Ubera:
たずねてみなされ
Try asking him.


Granddaughter:
ありがとう
Thank you!

Ubera:
気をつけてな
Take care!

Watt:
ヤレヤレ トンダ道草ダッタナ
Man, what a waste of time that was.

Link:
そんなことないさ
No, it wasn't.

--

PAGE 70


Watt:
ホントニ ココナノカ!?
You sure we're in the right place?


Link:
イビスのおじいさ〜んっ!!
Old Man Iiiiibiiiis!!


SFX:
じいさ〜ん
いさ〜ん
さぁ〜ん
あ〜ん
〜ん
Iiiiibiiiis
iibiiiis
biiiis
iiiis
iis


???:
だれじゃ!! 何の用じゃ!!
Who's there?! What do you want?!


Link:
ウラベのお婆さんの紹介できました
Old Lady Urabe told me about you.

Link:
リンクといーます
My name is Link.

Watt:
ソレニ ワット卿ダ
And I'm Sir Watt.


Ibis:
ほォ ほっほ〜 おぬしが あのリンクか
Oh, ho ho... So you're that Link fella?


Ibis:
よろしい 入りなされ
Alright, you may enter.

SFX:
ゴロゴロゴロ…
rumble rumble...

--

PAGE 71


Ibis:
よーこそ 選ばれた戦士どの
Welcome, chosen warrior.


Ibis:
たしかに 神殿の場所は知っとる 教えてもしんぜよう
Indeed, I know the whereabouts of the palace, and I could tell you.

Ibis:
だが 神殿の守護神は 手強いぞ
However, the palace guardians are formidable.


Ibis:
ヤツらを倒すには いくつかの魔法も 必要じゃが
To be victorious, you will need several kinds of magic as well.

Ibis:
その魔法は 昔のように 道具があれば だれでも使えるとゆーものではない
Said magic isn't something that anyone can use as long as they have the tools, like you have in the past.

Ibis:
おぬし自身が 魔法使いとなって 魔法を行うのじゃ
You yourself must become a mage, and cast the magic.


Ibis:
そのためには いささか修業が必要じゃぞ
For that, you will need some training.

Watt:
修業シテル 時間ナンテアルモンカ
Do we even have time for that?


Ibis:
無理にとはいわん じゃが 急がば 回れとゆーこともあるでな
I won't force you, but haste makes waste, you know.

Watt:
ドースル!? リンク
What now, Link?


Link:
やります!!
I will do it!!

Link:
トライフォースを手にするのに必要とあれば
If I need it to obtain the Triforce...

Ibis:
ほっほっほ けっこう けっこう
Hohoho, very good.

--

PAGE 72


Ibis:
では 手初めに 水くみでも やってもらおうか
Now, first off we'll have you fetch some water.

SFX:
どっこいしょ
here we go...

Link:
えっ!?
Huh?!

Watt:
水クミダッテ!?
Fetch water?!


Ibis:
ここからくんで 井戸へうつすのじゃ
Fetch it from here, and take it to the well.


Ibis:
これで 夕方までに 井戸をいっぱいにするのじゃ
You should be able to fill it up until evening.


Ibis:
どーした!?
What's wrong?

Ibis:
こんなのは 修業にならぬといいたいのか
You think this can't be the real training?


Ibis:
なら やめて さっそと怪物退治に出かけることじゃ
In that case, let's stop. Go out there and kill some monsters.

Watt:
ソーシヨーゼ リンク
Yeah, let's do that, Link.

--

PAGE 73


Watt:
リンク!?
Link?!


SFX:
ツルッ
slip


Watt:
ア〜ア
Ahh...


SFX:
ザーッ
fwoosh


Link:
クスクスだって これくらいやってのけただろうさ
I bet Cuscus had to do something like this, too.

--

PAGE 74


Link:
はあはあ 終わりました
Huff, huff... I'm done...


Ibis:
それが すんだら 床そーじ 風呂わかし 食事の仕たくじゃ
If you're finished, I want you to clean the floor, prepare a bath, and get dinner ready.

Watt:
エエッ ソンナァ
What?! No way!


Ibis:
こっちがつかれているからといって 滴はまってくれんぞ!!
Your enemies won't wait for you just 'cause you're tired!!

Watt:
ヒエエイッ!!
Eeeek!!

--

PAGE 75


Ibis:
結果を急ぐ者は 暗黒面に落ち入りやすい
Those who try to rush results easily fall to the dark side.

Ibis:
そなたは よく たえられた 戦士どの
You have endured well, honorable warrior.

--

PAGE 76


Ibis:
ゆるしてくだされ そなたを ためしていたのじゃ
Forgive me, I was testing you.

Ibis:
選ばれた戦士に必要な「忍耐」を持ち合わせておるか…をな
To see if you had the "patience" that the chosen warrior requires... yes?


Ibis:
トライフォースを手に入れるのは 長く苦しい旅じゃが
Obtaining the Triforce will be a long and strenuous journey.

Ibis:
そなたなら やりとげてくれるじゃろう
But, I believe you can do it.


Ibis:
そなたを 選んだ者の目に狂いはなかった
You truly are a chosen one.


Ibis:
わしが そなたに 教えられるのは たった1つの魔法じゃが
There is only one magic I can teach you.

SFX:
バシッ
shing


Ibis:
これからも そなたに魔法を教えてくれる者が 現れるじゃろう
Though I'm sure you will encounter other people who can teach you more.

Ibis:
行くがよい
You should go now.


Ibis:
神殿には 表でまつ者が案内する
There is someone waiting outside who will guide you to the palace.

Ibis:
くれぐれも気をつけてな…
Please, do be careful...

--

PAGE 77


Granddaughter:
やっぱり あなたが 選ばれた人だったのね!!
So you really are a chosen one!

Link:
キミが… 道案内なのかい!?
You... you're our guide?!


Granddaughter:
ごめんなさい 口どめされていたの…
Sorry, I had to keep quiet...

Granddaughter:
イビスさまが ゆるした人以外教えてはいけないって
I can't tell anyone except people that Master Ibis accepts.


Link:
キミには 危険すぎるよ
It's too dangerous for you.

Link:
道だけ 教えてくれれば
You can just tell us where to go.

Granddaughter:
だめよ
No way!

Granddaughter:
あのへんは 初めての人には わかりにくいわ それに…
It's hard to find your way around there if you've never been. And...


Granddaughter:
お婆ちゃんのために 危険をおかしてくれたんですもの
You also went through a lot of danger for my grandma.


Granddaughter:
あたし ビリーナ
My name is Billina.

Billina:
さあ 行きましょ!!
Now, let's go!

--

PAGE 78


Billina:
こっちよ
This way.


Billina:
次は… こっち
And now... this way.

Link:
こんな所で よく方角がわかるね
How can you know your way around a place like this?


Billina:
昔は こんなじゃなかったのよ
It wasn't always like this.

Billina:
きれいな 草原で…
This used to be a beautiful grassland...


Billina:
所々に りっぱな木がはえていて…
There were lush trees growing everywhere...

Billina:
よく遊んだものよ
I played here all the time.

Link:
なるほど その木の位置と枝の方向を おぼえてるってわけか
I see, so you remember the positions of these trees, and directions of their branches?

--

PAGE 79


Billina:
おかしいわね もう次の木が見えても いいころなんだけど
That's strange, we should be able to see the next tree by now...


Watt:
コンナ所 早ク 出ヨーゼ
Get us outta here already.

Link:
おまえはいいよな ワット
Oh, come off it, Watt.


Billina:
あ!! あったわ あれよ
Ah! It's over there!


Billina:
!!

SFX:
ヌボッ
splorch

--

PAGE 80


Billina:
キャアッ!!
Ahh!!

SFX:
ガッ
Wham


Link:
しっかり!!
Hold on!!

Billina:
こんどは こっちへ…
We need to go this way, now...


Link:
やれ 助かった
Looks like we're in the clear...


Billina:
ああ 樫の木さん…
Oh, dear oak tree...

Billina:
ここまで きたのね…
We've made it this far...

--

PAGE 81


Billina:
あとは あの枝のさすほうへ 行くだけよ
Now you just have to follow the direction of that branch.


Billina:
私は大丈夫 おいてって
I'll be fine, you can leave me here.

Link:
でも…
But...


Billina:
お婆ちゃんは 女神像さえ もどれば 街は平和になると思ってるけど…
Grandma thinks the town will be peaceful now that the Goddess Statue is back...


Billina:
トライフォースがそろわなければ 本当の平和はこないの…
だから お願い 行って!!
But there can't be true peace unless the Triforce is complete...
So please, go!

Link:
わかった…
Alright...


Link:
帰りに きっと助けにくるから!!
We'll definitely come back for you!

Billina:
ええ…
I know...


Billina:
樫の木さん
また 眠らせてね…
Dear oak tree...
Let me sleep again, okay...?


Watt:
リンク アレ!!
Link, look!

--

PAGE 82


(no text)

--

PAGE 83


Link:
やれ 地面が 固いってのは ありがたい
Boy, am I glad to be on some solid ground again.


SFX:
ゴゴゴゴゴ……
rumble rumble


Watt:
アブナイ リンク!!
Look out, Link!

SFX:
シャッ
fwosh


SFX:
シュウウウ
sizzle

--

PAGE 84


SFX:
ゴロン ゴロン
rumble, roll


Watt:
何ダ!? 手袋カ…
What?! Just some gloves...?

Link:
聖なる グローブなのさっ!!
They're Handy Gloves!


Watt:
ソレガ コノ神殿ノ宝ナノカ!?
Is that the treasure of this palace?

Link:
そーゆーこと!!
You guessed it!


Watt:
ココニモ 財宝ハナイノカ!?
So there isn't any cash here, either?!

Watt:
心配二ナッテキタゾ…
I'm starting to get worried...


SFX:
ブン ブンッ
swish swish

SFX:
ビュン ビュンッ
swoosh swoosh

--

PAGE 85


Link:
ふところに 飛び込んでしまえば こっちのものだ!!
Now I got you right where I wanted!


SFX:
ガシャン!
Stomp!

--

PAGE 86


SFX:
ガッキイン
CLANK

--

PAGE 87


SFX:
キィン
clink

SFX:
ガン!
Clang!


SFX:
ガキン
klonk

Link:
ヤッタ!!
Got him!


SFX:
ガク ガク
wobble

SFX:
タッ
tap


SFX:
ギクッ
gulp


Jermafenser:
フフフ…
Hehehe...

Jermafenser:
ふははは
Fwahahaha.


Link:
わあっ!!
Wahh!!

SFX:
ゴオッ
scorch

--

PAGE 88


(no text)

--


<<--last chapter (AoL volume 1 chapter 2) | (AoL volume 1 chapter 4) next chapter -->>

Vol 1, Ch 2: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru

 


English translation by Kaialone, follow them on twitter, for History of Hyrule

<<--last chapter (AoL volume 1 chapter 1) | (AoL volume 1 chapter 3) next chapter -->>
--

PAGE 25


第2話
Chapter 2

新たなる旅立ち
Setting Out on a New Journey

--

PAGE 26


Narration: 
昔 1人の偉大な王が ハイラルを治めていた
A long time ago, a great king ruled over Hyrule.

Narration:
王は トライフォースの力を正しく使ったので ハイラルは栄えていた
Since the king used the power of the Triforce justly, Hyrule was prosperous.


Narration:
しかし 突然の事故で 王は なくなり
However, the king's life suddenly came to an end.

Narration:
悲劇は始まった
And so, the tragedy began to unfold.


Narration:
王には 王子ぞ姫があった
The king had a son and a daughter.


Narration:
王子は 秘かに野心を持って王位を継いだが…
The prince had ambitions he kept hidden, and succeeded to the throne, but...


Narration: 
うけつぐべき3つのトライフォースはなぜか2つしかなかった
Though there should have been three Triforce parts for him to inherit, he only ever received two of them.


Link:
トライフォースが3つ!?
The Triforce has three parts?!


Zelda:
兄王は 必死になって トライフォースを 探し求めたが 見つけることはできなかった
"The young king desperately searched for the Triforce, but he was unable to find it."

--

PAGE 27

Narration:
そんな時…… 妹の姫がその行方を知っているらしいと兄王おかかえの魔術師がつげた
Around that time... A magician serving the young king told him that his sister, the princess, seemingly knew of its whereabouts.

Narration:
実は 兄王に野心をふき込んだのも この魔術師であった
In truth, it had been this very magician who had sparked the ambitions within the young king.


Narration:
兄王は 姫に つめよった
He confronted the princess.

Narration:
おどしたりなだめすかしたり 何とか聞き出そうとしたが 姫はガンとして口を割らなかった
He threatened her, he pleaded with her, anything to make her reveal the truth, but the princess' lips were firmly sealed.


Narration:
魔術師は姫を拷問にかけようとしたが
The magician tried to torture the princess...

Narration:
さすがの兄王も それだけは ゆるさなかった
But, even the young king would not permit him to go that far.


Narration:
業をにやした 魔術師は 兄王の留守に魔法をかけて 白状させようとした
Losing his patience, the magician tried to use magic to make her confess, while the king was away.


Narration:
しかし 姫が必死で 抵抗したので
However, because the princess kept resisting desperately,

Narration:
ついに 魔術師は 姫の魂を奪い取る魔法をかけ始めた
the magician finally began to cast a spell that would take away the princess' soul.

--

PAGE 28


Narration:
そこへ 兄王がかけ込んできた
Just then, her brother rushed in.

Narration:
魔術師が 姫を殺してしまったと思った 兄王は
Thinking the magician had killed the princess,


Narration:
逆上して魔術師に斬りつけた
The young king became enraged, and stabbed the magician.

Narration:
深手をおった魔術師は ハイラルを呪うことばを残して逃げさった
Gravely wounded, the magician fled, cursing Hyrule with his parting words.


Narration:
姫は死んではいなかったが 魔法のせいで眠りに落ちたままだった
While the princess was not dead, she had fallen into a lasting sleep.

Narration:
兄王は 姫を こんな目にあわせた自分の愚かさを 深くくやんだ
Seeing the princess like this, the young king deeply regretted his own foolishness.


Narration:
姫にかけられた 魔法をとくために あらゆる手段がとられた
He tried everything to lift the magic that had been cast on the princess.

Narration:
しかし いかなる妙薬名だたる魔法使いも姫を目ざめさせることはできなかった
But no wondrous miracle cure, no famed mages were able to wake her.


--

PAGE 29


Narration:
先王が残したと思われる宝箱が発見されたが これもまたあけることはできなかった
A treasure chest was discovered, thought to have been left behind by the previous king, but he was not able to open it, either.

Narration:
そんな時 1人の預言者が遠い未来に印を持つ戦士が現れ宝箱をあけるだろうと告げた
It was then that a seer foretold him that, in the distant future, a warrior bearing a mark would appear, and open the treasure chest.


Narration:
兄王は いつか姫がよみがえることを願って宝箱とともに 姫をこの部屋に安置した
Wishing for the princess to be revived one day, the young king enshrined her in this room, alongside the treasure chest.


Narration:
私 おろかなる兄王は
姫の悲劇を忘れぬよう
代々王家に生まれる
女の子には必ず
姫と同じ「ゼルダ」の名を
つけるよう命じた……
I, the foolish young king, have declared that all girls born into future generations of the royal family must be given the same name as the princess, "Zelda", so that her tragedy may never be forgotten...


Zelda:
選ばれた戦士よ 願わくば 失われたトライフォースを取りもどしゼルダ姫を目ざめさせハイラルに真の平和をもたらさんことを……
"O, chosen warrior, I pray that you will retrieve the lost Triforce, awaken Princess Zelda, and bring true peace to Hyrule..."

--

PAGE 30


Link:
この人はつまり… 初代ゼルダ姫か……
So in other words, this person is the first Princess Zelda...?

Zelda:
かわいそうに………
でも 兄王も この人だけは愛していたのですね
I feel bad for her... But, I suppose that her brother, the king, at least did truly love her, if nothing else.


Zelda:
ともかく宝箱を!!
But at any rate, what about the chest?

Link:
これがそうかな
I wonder...


Link:
扉と同じくあけばいいが…
This should work the same way as the door, I hope...


Link:
あくぞ!!
Open!!


Link:
え〜〜〜と なになに
Let's see, what does it say?

Zelda:
えっ!?
Huh?!


Link:
6つの クリスタルをハイラルにある6つの神殿の石像の額にはめ込むべし
Set the six crystals into the foreheads of the stone statues within six palaces located in Hyrule.

--

PAGE 31


Zelda:
これは… 私の知らない古代文字です あなたに これが読めるなんて…
These... These are ancient letters that I do not even know. I cannot believe you are able to read them...

Link:
えっ!?
What?!

Link:
そういえば そうだ 不思議だな
Oh, you're right. That is weird.

Zelda:
いや それより このクリスタルでその巻物にはたしかに……
But nevermind that now, looking at the crystals...


Zelda:
6つのクリスタルと書いてあるのに ここには3つしかない!!
The scroll says there should be six of them, but there are only three in here!

--

PAGE 32


Link:
じゃあ ビリー お城と姫をたのむよ
Alright, you take care of the castle and the princess, Billy.

Billy:
ハイ!!
Yes, sir!


Link:
行ってきます ゼルダ姫
Well, off I go, Princess Zelda.

Zelda:
リンク これを…
Link, take this...


Link:
でも これは…
But that's...

Zelda: 
いいの 持っていて………
It is alright, I want you to have it...


Link:
ありがとう 「勇気」のトライフォースはきっと手に入れます
Thank you. I will make sure to obtain the Triforce of Courage.

Zelda:
気をつけて
Be careful.


Watt:
オーイ マッテクレェ オイラモ行クゾ
Hey!! Wait up! I'm coming, too!

Link:
ワット
Watt?


Watt:
オイテクナンテ ヒドイヤツダナ
How could you leave me behind like that?

Link:
旅はいやになったんじゃないのか!?
I thought you didn't wanna travel anymore?!

--

PAGE 33


Watt:
オ城ハ タイクツダ ソレニ…
The castle is so boring. And also... 

Link:
それに… 何だ!?
And also... what?


Watt:
怪物退治ノホウガ 金持チニナレル
Killing monsters is more profitable.

Background caption:
おかねだいすき ワットくん!!
Watt sure loves his money!!


Link:
お前に城にいてもらわないと なにかあった時 困るんだよ
What if something happens to the castle while you're not there?!

Watt:
ソノ点ナラ 心配イラン チャント手ハ打ッタ
Don't you worry about that, I've got it all taken care of!


Watt:
ソノ内 教エテヤル 行コーゼ
I'll tell you about it later, now let's go!

Link:
えらいそうに
You're so bossy.

--

PAGE 34


Link:
どうしたのかな ずいぶん荒れてるな
What happened here? This place is a mess.

Link:
老師さま…!?
Old Master...?!


Link:
!!

SFX:
バッ
boom

SFX:
バシッ
boom

--

PAGE 35


Link:
そこだ!!
There!!

SFX:
ビュッ
swoosh


Beast Person:
ひえっ!!
Eek!!

SFX:
ブスッ
thump


Link:
何者だ ここで何をしてる!?
Who are you?! What are you doing here?!

Watt:
大丈夫か リンク!?
You alright, Link?!


Beast Person:
リンク!?
Link?!

Beast Person:
では あなたが…
Then, you are...


Beast Person:
おまちしていました!!
The one I have been waiting for!!

SFX:
ガバッ
bow


Beast Person:
私は クスクス
My name is Cuscus.

Cuscus:
老師さまの弟子でした
I was the Old Master's pupil.

--

PAGE 36


Link:
ええっ 老師さまは なくなられた!?
What?! The Old Master passed away?!

Cuscus:
はい あなたが 旅に出られてまもなく…
Yes, shortly after you set out for your journey...


Cuscus:
以来 また怪物達がのさばり 出しまして…
Since then, monsters have started to appear again whenever they please.

Cuscus:
ハイラルは このありさまです
That is the state Hyrule is currently in.


Cuscus:
あなたがきた時もてっきり
And when you arrived, I thought...

Link:
怪物が 荒しにきたと 思ったわけか
That we were monsters who'd come to vandalize this place.

Cuscus:
こんどは あなたにとって 最大の敵と 対決することになるだろう
"This time, you will face your greatest enemy."

Cuscus:
さけられぬ敵だが それに勝つことができるのも あなただけである……
"It is an enemy you cannot avoid, but also one that you alone can defeat..."


Cuscus:
そう あなたに伝えてくれと…
That is what he asked me to tell you...

Link:
最大の敵…
My greatest enemy...


Watt:
コナイホウガ ヨカッタカナァ…
Maybe I shouldn't have come, after all...

--

PAGE 37


Link:
そうか… 神殿について おたずねしようと思ってきたのだが…
I see... I was hoping I could ask him about the palace, but...

Cuscus:
それなら 村の年よりに聞いたほうが…
In that case, it would be best to ask the elderly folks in the village...


Cuscus:
位置ぐらいは 知っている者がいるはずです
There should be someone there who knows its approximate location.


Link:
そうしよう!!
Alright, let's do that!

Cuscus:
私も つれていってください!!
Please, take me with you!!


Cuscus:
魔法も少しは使えます お手伝いさせてください
I can use a bit of magic, too! Please, let me help you!

Link:
そりゃ ありがたいけど 危険な旅だよ
Thanks, but this is gonna be a dangerous journey.

Cuscus:
それは覚悟しています!!
I am prepared for that!


Cuscus:
そのかわり トライフォースがそろったら 1つだけ
I ask of but one thing in return. 

Cuscus:
私の願いをかなえてください
Once the Triforce is complete, please grant my wish.


Link:
どんなこと!?
And that would be?

Cuscus:
私は…
I wish to...


Cuscus:
人間になりたいんです
...become human.

--

PAGE 38


Watt:
ドウシテ 人間ナンカニナリタインダ!?
Why the heck would you wanna be a human?!

Cuscus:
どうしてって…
Why...?


Cuscus:
人間は美しいし
Humans are beautiful.

Watt:
人間ガ美シイッテ!?
Humans are beautiful?!

Watt:
冗談ダロ!!
You gotta be kidding me!!


Watt:
オイラガ出会ッタ 人間デ キレイダト 思ッタノハ ゼルダ姫グライダ
Out of all the humans I've met, Princess Zelda is the only one I thought was kinda pretty.

Watt:
第一 ツルツルノ顔ナンテ  ヘンテコリンダ
For starters, their faces are all slippery - Ugh, no thanks!


Cuscus:
人間は強いぞ!!
Humans are strong!!

Watt:
人間ガ強イノハ武器ヲ持ッテル時ダケダ!!
Humans are only strong when they're carrying weapons!!

Watt:
♡✕◎☆△♡!!
%&$#?@!!

Cuscus:
人間は頭がいい
Humans are smart!

Watt:
他人ヲダマスノニ使ウダケダ
And they only use that to trick each other!

Cuscus:
魔法だって使える!!
They can use magic!!

Watt:
オ前ダッテ使ッテルジャナイカ!!
You can use it too, can't you?!

Cuscus:
△□♡☆∇!!
@$%*#&!!


Watt:
出タ!!
Now what?!

--

PAGE 39


Watt:
ヤッツケナイノカ!? リンク
Aren't you gonna clobber them, Link?!

Link:
クスクス キミのお手なみ 見せてもらおうか
Cuscus, show us what you got.

Cuscus:
ええっ!?
What...?!

Link:
相手は雑魚だ 大丈夫さあ!!
Those guys are small fry, you'll be fine!


Cuscus:
ヒエエッ!!
Eeek!!

Watt:
アア… 見チャオレン
Ahh... I can't even watch...


Link:
やれやれ 仕方ない…
Oh well, guess it's up to me...

Watt:
マッテマシタ!!
Now we're talking!!

--

PAGE 40


SFX:
ボロッ
stumble


Link:
魔法より キミのその爪と牙で戦ったほうが 早かったんじゃないかい
Wouldn't you be much faster if you fought with those claws and fangs of yours, rather than magic?

Cuscus:
私は…
I...


Cuscus:
この爪と牙がきらいなんです だから 人間になりたいんだ…
I hate these claws and fangs. That is why I want to become human...

Watt: 
オ前ッテ 名前ノワリニ暗イネ…
You're kind of a downer for someone with such a silly name...


Watt:
オヤ!? 薬ノニオイガスルゾ
Oh? I smell potions!


Cuscus:
このへんに 薬屋があるはずですよ
There should be a potion shop nearby.

Cuscus:
もちろん 入口は隠してありますけど
Of course, the entrance is hidden.


Cuscus:
扉よ 姿を現せ!!
O door, reveal yourself!!

SFX:
ポム
Poof

--

PAGE 41


SFX:
ボム!
Boom!

Girl:
キャッ!!
Eep!!


Girl:
おばあちゃん お客さんがきたよ!!
Grandma! We got customers!


Old Lady:
おーや いらっしゃーい
Oh my! Weeelcome!

Watt:
オヤ コノ前ノバーサントチガウナ
Wow, this one's nothing like the old lady from before.


Old Lady:
あたしゃ妹でジコロット嬢てーのよ
I'm her li'l sister, Laaady Gicolot!

Girl:
あたしマシータ
And I'm Masheita!

Note below panel:
似ってね〜?
The resemblance is uncanny?


Link:
以前 売ってた薬は!?
Where are the potions you sold here before?

Gicolot:
あー あれは 妖精の泉がかれちゃってねえ まーったく商売あがったりダワサ
Ah, about that... The fairy fountain's gone an' dried up. It's been reeeal bad for business.


Gicolot:
かわりに こんなのはどうかね 輸入モンだよ
How about one of these instead? They're imports.

Link:
遠慮しとく
I'll pass.

--

PAGE 42


Link:
それより このへんに古い神殿はないかね
More importantly, is there an old palace around here?

Masheita:
あたし 知ってる!! 北のほうの…
I know where!! Go north, and-

Gicolot:
こらっ!!
Hey now!!


Gicolot:
へへへへ お客さん うちは情報も商売ですからね タダってわけには…
Hehehehe... See, we're sellin' information here, too. So, it's not for free, sir...

Link:
ああ わかっている
Ah, got it.


Gicolot:
どーも どーも へっへっへ
Thank you very much, heh heh heh.

Gicolot:
マシータ 教えてあげな
Now ya can tell him, Masheita.


Gicolot:
おや!? おまいさん ケダモンのくせに 結構なもの お持ちじゃないか
Oh?! For a beast, ya got something pretty good there, lad!

Cuscus:
さわるなっ!!
Don't touch that!!


Cuscus:
これは老師さまの 形見なんだ!!
It's a memento from my master!!

Gicolot:
まさか 盗品じゃないだろーね
Oh yeah? You suuure you didn't steal it?


Gicolot:
うちは 盗品でも 引き取るよ!!
We also take stolen goods here!

Cuscus:
売るかっ!!
Like I'd sell it!

--

PAGE 43


(no text)

--

PAGE 44


Link:
いよいよ 最初の神殿だ
We've finally reached the first palace.

Link:
どーしてもくるのかい クスクス
And you really wanna come too, Cuscus?

Cuscus:
覚悟はできています
I am ready.

--

PAGE 45


Cuscus:
行きどまりだ!!
It's a dead end!!


Cuscus:
!!

SFX:
ガクン
click


SFX:
ゴォーン
fwoooom


SFX:
ゴトン
ga-tong

--

PAGE 46


Link:
さすがに このへんの敵は 手強いぞ!!
I figured the enemies here would be tough!


Cuscus:
わあああっ!!
Wahhh!!

--

PAGE 47


Cuscus:
すみません かえって 足手まといに なってるみたい ですね…
Forgive me, it looks like I really am just getting in your way...

Link:
キミも頑固だな どうしても 爪と牙は 使わないつもりかい
You're stubborn, that's for sure. Won't you ever use your claws and fangs?


Link:
それにしても まるで迷路だ
石像はいったい どこにあるのか
Anyway, this place is like a maze.
Where the heck is the stone statue?

Cuscus:
こっちはまだ 行ってませんょ
We have not gone this way, yet.


Watt:
コンナ迷路 ヨクワカルナ
I can't even tell in this maze.

Cuscus:
こっちです!!
It is this way!


Mazura:
よくきた 選ばれた戦士よ
Welcome, chosen warrior.

--

PAGE 48


Mazura:
石像は ここだ!!
The stone statue is right here!!

--

PAGE 49


Mazura:
わかっている だろうが 私を倒さねば 石像には 近よれぬぞ
You understand? Unless you beat me, you won't be getting near the stone statue!


Mazura:
行くぞ!!
En garde!


SFX:
ブン
swoosh

SFX:
ブン
swoosh

SFX:
ビュッ
shoom


SFX:
ガン
Bonk


Cuscus:
あぶないっ リンク!!
Look out, Link!!

SFX:
サッ
swoop


SFX: 

BOOM

Mazura:
おろか者!!
You fool!!

--

PAGE 50


Watt:
クスクスッ!!
Cuscus!!

Cuscus:
うう……
Urgh...

Mazura:
お前ごときの 魔法が 私に 通用すると 思うかっ!!
じゃまだてするなっ!!
Did you think your feeble magic would work on me?!
Get out of my way!


SFX:
バッ
Wham

SFX:
ガッ
Bam


SFX: 
キン
Clink

SFX:
ガン
Clang


Cuscus:
く……
Kch...


Mazura:
ムダだっ!!
Useless!!

SFX:
ババッ!
Ba-boom!

--

PAGE 51


SFX:
ガイン
whack

SFX:
ドサ!
thud!


Mazura:
私を相手に音を上げて いるようでは
If you give up on facing me,

Mazura:
トライフォースを 手にする見込みは ないな
You can forget about obtaining the Triforce.

SFX:
はあ はあっ はあっ
Huff huff huff


Cuscus:
ううう…
Grrr...


Mazura:
ここで らくになれっ!!
I shall put you to rest!


Cuscus:
うおおおおおっ!!!
Graaahhhh!!!

--

PAGE 52


(no text)

--

PAGE 53


Mazura: 
うがあああっ!!
Gaaahhh!!

SFX:
バキ
WHACK

--

PAGE 54


(no text)

--

PAGE 55


Cuscus:
やっつけましたか
You did it?

Link:
ああ キミの おかげだよ
Yeah. Thanks to you.


Cuscus:
結局 爪と牙で 戦うしかなかったんですね…
I had no choice but to fight with my claws and fangs after all...

Link:
それで いいんだよ それがキミなんだから!!
That's fine, because that's you!


Cuscus:
そうですネ… これで よかったの… かも……
R-right... Maybe that is... good...

Link:
クスクスッ!!
Cuscus...!

--

PAGE 56


Watt:
リンク アレハ!?
Link, what's that?!


Link:
クリスタルだ!!
It's a crystal!

Watt:
4ツ目ノ クリスタルカ!?
The fourth crystal?!


Link:
生まれ変わって 人間に なれるさ クスクス……
When you're reborn, you can become human, Cuscus...

--


<<--last chapter (AoL volume 1 chapter 1) | (AoL volume 1 chapter 3) next chapter -->>

Vol 1, Ch 1: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru

These awesome covers were made by Beno. 

I've been dreaming for over a decade about having a translation for this, because it's seriously one of my favorite Zelda works, and the Zelda fan, Kaialone (follow them on twitter,) just made my dream come true. They actually couldn't get a hold of me a few years ago but just worked on volume 1 for the Hyrule Fantasy anyway. This year, when I stumbled back online after being missing for a few years, unaware of their earlier email, they saw one of my updates and reached out to me again to let me know they had done some of it and were happy to keep going... Well, they just finished the whole Ran Maru series. All 4 volumes. I'm blown away. I am so excited. So, without much further ado, I'm going to post each chapter in a thread to make it easier to read. 


Covers were made by Beno

If you haven't read the first book, start here though. The title of this post says volume 1 but it's basically volume 2 because it continues from an earlier book about the first Legend of Zelda game. The one above. Find the translation for Volume 1, for Hyrule Fantasy, the Original Legend of Zelda, here.


As a side note, but an important one: The reason we're not doing a scanlation right now is that these are likely going to be released in Ebook form by the original publisher and I am hoping people will buy those, (and now be able to read along,) which will then encourage the publisher to release all 4 volumes in actual book form. If they don't release these as Ebooks I will do the scanlations though.



<<--last chapter (Hyrule Fantasy volume 1) | (AoL volume 1 chapter 2) next chapter -->>

The Adventure of Link by Ran Maru, Volume 1 Chapter 1
Translated by Kaialone for History of Hyrule
--

PAGE 3


THE LEGEND OF ZELDA 2
リンクの冒険
Zelda II:
The Adventure of Link

第1巻
Volume 1

乱丸 
by Ran Maru

--

PAGE 4


THE LEGEND OF ZELDA 2
リンクの冒険
Zelda II:
The Adventure of Link

もくじ
Table of Contents

第1話 2人のゼルダ ......................................... 5
第2話 新たなる旅立ち ..................................... 25
第3話 道案内の少女 ........................................ 57
第4話 デスマウンテンにすむ悪魔 ................... 89
第5話 ガンプ先生 ........................................... 121
第6話 迷いの道 .............................................. 153
乱丸先生・自己紹介 ........................................ 186

Chapter 1: The Two Zeldas ................................... 5
Chapter 2: Setting Out on a New Journey ........... 25
Chapter 3: The Guiding Girl ................................. 57
Chapter 4: The Devil of Death Mountain ............. 89
Chapter 5: Master Gump ...................................... 121
Chapter 6: The Lost Way ...................................... 153
Mr. Ran Maru's Self-introduction ........................ 186

第1巻
Volume 1

--

PAGE 5


(no text)

--

PAGE 6


(no text)

--

PAGE 7


第1話
Chapter 1

2人のゼルダ
The Two Zeldas

--

PAGE 8


???:
ひどい天気ばかりで 今年も作物はだめでしょうねぇ……
Doesn't seem like the harvest will be any good this year either,
what with how terrible the weather has been...


???:
村人達は 食べ物にも困っていますわ
The poor townspeople hardly have anything to eat.


???:
ガノンの手下の生き残り達があちこちで 暴れ出しているそうな
And apparently, remnants of Ganon's underlings are wreaking havoc all around the land.

???:
ええ… その仲間にくわわる人間もふえているそうよ……
Yes... And the number of humans who join them has been on the rise as well...

--

PAGE 9


SFX:
カッ
CRASH

Attendants:
きゃっ!!
Eeek!!


Attendant:
まったく いやな 天気だわ
Goodness, what a dreadful storm.

Wampa:
ほんとに… 近ごろのハイラルは いったいどうしたのでしょう
Honestly... What in the world is happening to Hyrule these days?


Wampa:
姫さま お食事でございますよ
Your Highness, we have brought your meal.


SFX:
ゴロゴロゴロゴロゴロゴロ
rumble rumble rumble

--

PAGE 10


Wampa:
少しは めし上がりませんと…
You should at least eat a little...

Attendant:
この天気でろくな物はございませんけど…
Even if this weather does not give us a lot to work with...


Wampa:
あなたからもおっしゃってくださいな ワット卿
Please, talk some sense into her, Sir Watt.

Watt:
アア…ン!?
Wha...?!


Watt:
姫ハ考エゴトヲシテルノダ
The princess got a lot on her mind.

Watt:
ソコニ オイトキナサイ
Just leave it here, if you would.


Attendant:
ほんとですね あなた1人で食べたりしないでくださいよ
Very well, but please don't eat it all by yourself.

Watt:
オイラヒトリデコンナニ食エルカッ!!
You think I'd eat THIS much alone?!

Wampa:
どうだか
Oh, certainly.


Attendant:
姫さまも ご心配ね…
Her Highness also seems concerned...

Wampa:
ええ… 2つのトライフォースを 持ってしても
ハイラルの平和が保てないんですもの
Yes... Even though we possess the two parts of the Triforce,
we have not been able to maintain peace in Hyrule.


Attendant:
悩んでいらっしゃるのよ
It's clearly taking its toll on her.

Attendant:
おいたわしい…
She has my sympathies...


--

PAGE 11


Watt:
姫 少シハ 食ベナイト
You should eat something, Princess.

Zelda:
いいのよ ワット卿 あなたがめし上がれ
It is quite alright, Sir Watt. You may have it.


Watt:
オナカガスクト 人間ハ弱気ニナルト リンクがイッテタゾ
Link said that humans get sulky when they're hungry.

Zelda:
そう!?
Did he, now?


Zelda:
リンク
Link...

Link:
ボクはもっと 色んな世界を見てみたいのです
I would like to see more of the world.

Link:
でもきっと もどってきます
But I will definitely come back one day.

Link:
きっと……
Definitely...


Watt:
ハラガヘッテワイクサガデキヌトモイッテタ
He also said you can't fight on an empty stomach.

Zelda:
それは あなたでしょう ワット卿
That sounds more like you, Sir Watt.


Watt:
バレタカ ハハハ…
You got me, hahaha...


SFX:
バタン!
Slam!

--

PAGE 12


Watt:
!!


Watt:
衛兵!! 衛兵!!
Guards!! Guards!!

SFX:
バン
wham

Watt:
クセ者!! 早ク!!
Ruffians!! Come quick!!


Billy:
姫!!
Princess!!

Zelda:
!!

--

PAGE 13


Moblin:
姫以外に用はない 片づけろ!!
We only need the princess, just get rid of the other one!!


SFX:
ゴッ
plonk


Moblin:
だれだ!?
Who's there?!

--

PAGE 14


(no text)

--

PAGE 15


Hooded Figure:
ヤツらが こんな所までのさばり出していたとは…
Can't believe they would dare to show up here...

Watt:
ダレダ!? オマエ
Who're you?!


Hooded Figure:
だれだとは ごあいさつだな ワット卿
Gee, thanks for the warm welcome, Sir Watt.

Watt:
エ!?
Huh?!


Hooded Figure:
ボクだよ
It's me.

--

PAGE 16


Watt:
リンク!!
Link!!


Watt:
モドッテキタノカ ヨカッタ!! ハハハ…
You're back! I'm so glad! Hahaha...

Zelda:
リンク
Link...


Link:
ゼルダ姫 ハイラルは思ったより大変なことになっているようですね
I see Hyrule is in an even worse state than I thought, Princess Zelda.

Zelda:
ええ… でも どうしてそれを!?
Yes... But, how did you know about this?


Link:
風のウワサもありますが
There have been rumors, but...

Link:
それより
More importantly...

--

PAGE 17


Link:
これです!!
This!


Billy:
これは…!? ハイラルの王家の紋章
That's...! The crest of Hyrule's royal family!


Link:
いつの間にか こんなアザができて…
This mark suddenly appeared without me noticing...

Link:
それで 気になって もどってきたのです
I couldn't help but wonder about it, so I came back.


Link:
姫!!
Princess!!

--

PAGE 18


Zelda:
大丈夫 驚いただけです
I am fine, I was merely startled by it.

Zelda:
というもの……
You see...


Zelda:
予言通りになってしまったから…
This is exactly what the prophecy foretold...

Link:
予言!?
Prophecy?!

Zelda:
ええ そうならぬようにと 願っていたのに…
Yes. Though I hoped it would not be the case...


Zelda:
こちらです
Here we are.


Zelda:
これは城が建てられて以来 開かれたことがないという扉です
It is said that this door has not been opened since this castle was built.

Zelda:
ここに 古代文字で書かれているのが その予言です
The prophecy is inscribed here, in ancient letters.

--

PAGE 19


Zelda:
闇がハイラルをおおい 人々の心荒み2つのトライフォースの光曇る時
"When Hyrule is covered in darkness, the hearts of the people are tainted, and the light of the two Triforces begins to fade..."

Zelda:
戦士の掌の印にて この扉を開くべし
"Open this door, with the mark on the palm of the warrior..."


Zelda:
いくつかの試練をへて 大いなる眠りを破らん
"And through many trials, put an end to the great slumber..."

Zelda:
あとは… 戦士と王家の血を引く者以外は入るな……と
It also says... "Only a warrior and those who carry the blood of the royal lineage may enter..."


Link:
つまり この扉を開かねばならないほど ハイラルは危機に直面していると……
In other words, the crisis Hyrule is facing right now is so great that this door needs to be opened...

Zelda:
ええ…
Yes...


Link:
しかし どうやってあけるのか
But, how do we do that?


Link:
ん!?
Hm?

SFX:
カチリ
click


Link:
お!!
Whoa!!

--

PAGE 20


Link:
開くぞ!!
It opened!!

SFX:
ギギギギ
creak...


Link:
キミらはここでまて
You two wait here.

Watt:
オイラモカ ソンナァ…
Me too? Aww...


Link:
あけてしまってよかったのですか!? ゼルダ姫
Was it really alright for me to open it, Your Highness?

Zelda:
仕方ありません
We have no other option.


Zelda:
もう 私の力のおよぶところではないのですもの
This has already gone beyond what I can handle with my power alone.

Zelda:
それに…
And besides...


Zelda:
この奥に 何があるか 私も 知りたいのです
I would also like to know what lies beyond here.

--

PAGE 21


Link:
また 扉だ
Another door.


Link:
いいんですね 姫!!
You're sure about this, right, Princess?

Zelda:
ええ!!
I am!


SFX:
ギギギィィィ
creeaak...


Link & Zelda:
!?

--

PAGE 22 & 23


(no text)

--

PAGE 24


Zelda:
何て 美しい人!!
Goodness, she's so beautiful!


Link:
生きているのか!?
Is she alive?!


Zelda:
印を持つ戦士と王家の末裔に語り伝えん
"Let the warrior who bears the mark and the descendants of the royal lineage know..."


Zelda:
眠れる ゼルダ姫の伝説…
"The legend of the sleeping Princess Zelda..."

Link:
ええっ!?
What...?!


Zelda:
この人が…
This person is...

Zelda:
ゼルダ姫
Princess Zelda.

--

<<--last chapter (Hyrule Fantasy volume 1) | (AoL volume 1 chapter 2) next chapter -->>

Sunday, October 24, 2021

Zelda Manga: High Rez Scans of Link's Awakening by Ataru Cagiva, Vol 1, Ch 2 & 3

 Click here for the album. These are the simply gorgeous new scans and the quality you'll be able to expect from the high resolution 600dpi archival scans I'm making of all the Zelda manga that is still out of print. I'm kind of just posting them so people can have an idea of what I'm working on ...and that I am actually working. 


If you'd like to translate this into another language, please just email me an example of your editing work and I can send you the mostly cleaned pages. If you can clean up and do beautiful SFX, I would love to work with you to save both of us time. I'm not looking forward to the SFX editing and I'm swamped with other Zelda projects. Reach me at melorasworld@gmail.com


The Legend of Zelda: Link's Awakening Volume 1 by Ataru Cagiva

ゼルダの伝説 夢をみる島 (Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima) by かぢば あたる

Published by Enix

June 27, 1994

Japanese release only

ISBN 4-87025-513-8


Both volumes are scanned and I'm currently working on editing all the pages to look like this. I'll add new chapters as I have time to work on them.


If you'd like to read the old English scanlations, you can find volume 1 here and volume 2 here. I'm slowly cleaning the text and SFX out of the pages and adding an updated version of the old translation by Anastasia.

Saturday, October 23, 2021

Archive.org: Scans are being uploaded there and we need a typesetter/page cleaner

 


First, the people working on Oath of Lilto need a type setter and page cleaner. If you want to help get it out in English for everyone to read this please send me an example of your work so I can get you in touch with them. melorasworld@gmail.com

Second: I've finally (kind of?) figured out how to properly format, upload, and enter data at archive.org so that publications aren't all screwed up when they're posted there. (Why on earth doesn't it just make the first page the cover page... it's so weird it hunts for a page with matching text and randomly assigns it. Or why doesn't it default to Japanese publications reading right to left? Anyway) I just uploaded this properly formatted 4 koma and expect to be doing a lot more in the future. I did screw up and include 2 duplicate pages, but nothing is missing, so I'm just going to leave it like that. 

From here on out I'll be using archive.org for publications and deleting the few on the flickr gallery so it can be just for the official art. I have a couple more 4koma to edit and add and then I'll get back to archival scanning more books and even the game guides.

Oath of Lilto archival scans FINISHED! All 4 volumes now ready for download.

 


Awesome news everyone, I was able to finish making 600dpi scans for all 4 volumes of Oath of Lilto and now have them uploaded in zip and compressionless pdf format on archive.org


Here are the links:
  • Volume 1 released on June 30, 1995 by Kobunsha, ISBN4-334-80270-2
  • Volume 2 released on May 10, 1996 by Kobunsha, ISBN4-334-80317-2
  • Volume 3 released on February 10, 1997 by Kobunsha, ISBN4-334-80362-8
  • Volume 4 released on June 5, 1997 by Kobunsha, ISBN4-334-80379-2
These are almost done being translated but the people doing it could use a type setter/image editor. If you would like to help with that please send me an example of your work and I'll get you in touch with them! melorasworld@gmail.com


The Legend of Zelda: Oath of Lilto
ゼルダの伝説: リルトの誓い
Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai
Written by Jin Munesue and illustrated by Junya Furusawa. "Furusawa Jun'ya" (古澤純也) Originally published in Shounen oh Comics


Keywords: The Legend of Zelda, Zelda, LoZ, A Link to the Past, LttP, ALttP, Dragon Ball, Lilto, Riruto, Junya Furusawa, Jin Munesue, manga, comic, comics, Kobunsha, high resolution, scans, book, books, volume 4, ゼルダの伝説: リルトの誓い, The Legend of Zelda: Oath of Lilto, Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai, RAWS, RAW, 600dpi, リルト, ゼルダの伝説, 漫画, 古澤純也

Tuesday, October 5, 2021

Zelda Manga: 600dpi scans of Oath of Lilto volume 1

I get more requests for this than anything else. The good news is that a translation is in the works, I  think the rough draft of all 4 volumes may be done soon, but the people working on it may need a page editor/typesetter. If you are skilled in that please reach out to me so I can put you in touch with the team. Thanks! melorasworld@gmail.com


The only file worth downloading is the 1.3G zip named "zelda_manga_archive_hoh_oath_of_lilto_vol1.zip" It has the uncompressed, high resolution, image files. The other files, including the current pdf, are auto generated and will have bad compression.


Title: The Legend of Zelda: Oath of Lilto Volume 1
ゼルダの伝説: リルトの誓い
Zeruda no Densetsu: Riruto no Chikai

Written by Jin Munesue and illustrated by Junya Furusawa. "Furusawa Jun'ya" (古澤純也)
Originally published in Shounen oh Comics and released in a collection on June 30, 1995 by Kobunsha. Japanese release only. ISBN4-334-80270-2

I've already scanned the other volumes and will be uploading the other 3 as soon as I have time to redo the files so that they work better with the archive.org format. I'm also going to be redoing the pdf that's uploaded there. (For whatever reason archive,org wouldn't extract the zip files for the preview images so I just did a quick pdf to fix that. My upload pipeline is slow and I was tired but the zip has the good RAWS.) You can find small versions of the old scans here on my old site for now though.

Monday, October 4, 2021

Zelda Manga: High Rez Scans of Link's Awakening by Ataru Cagiva, Vol 1, Ch 1.

Click here for the album. These are the simply gorgeous new scans and the quality you'll be able to expect from the high resolution 600dpi archival scans I'm making of all the Zelda manga that is still out of print. I'm kind of just posting them so people can have an idea of what I'm working on ...and that I am actually working. 


If you'd like to translate this into another language, please just email me an example of your editing work and I can send you the mostly cleaned pages. If you can clean up and do beautiful SFX, I would love to work with you to save both of us time. I'm not looking forward to the SFX editing and I'm swamped with other Zelda projects. Reach me at melorasworld@gmail.com




The Legend of Zelda: Link's Awakening Volume 1 by Ataru Cagiva

ゼルダの伝説 夢をみる島 (Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima) by かぢば あたる

Published by Enix

June 27, 1994

Japanese release only

ISBN 4-87025-513-8


Both volumes are scanned and I'm currently working on editing all the pages to look like this. I'll add new chapters as I have time to work on them.


If you'd like to read the old English scanlations, you can find volume 1 here and volume 2 here. I'm slowly cleaning the text and SFX out of the pages and adding an updated version of the old translation by Anastasia.

Here's an example of what I'm doing vs how they use to look (in the link's above)

The Original Japanese

A Cleaned Page


The English Translation