Tuesday, January 26, 2016

Project: Heroism (Translation: Twilight Heroine)

(Last Edited: 2012/4/18)

This is for the Japanese to English Language Version:
imageHeroism
Click here to begin reading!

Here are the large files


Work force: Image
    Translator: Lunitari (Twilight Heroine did the first 1/2)
    Editor: ---
    Proofreader: Cavalier
    Scanned by: Melora

Extra Notes:
    * We've been talking: Will probably be worked on again near the end of the month!
Anything I am saying about it is in This colour
:?: = Japanese help

---Twilight Heroine
This will probably need a lot of editing since this is my first time XD
This is the first half, I will be busy tomorrow and this weekend with work, so I thought it would be best to post this now


Page 005

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG

SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]

Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh! 

Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh! 

Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup

Panel 5:
SFX: Ah!



Page 006:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG

Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR

Panel 2:
SFX: Turn

Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna

Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak 

Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]



Page 007/008:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG

Panel 1:
SFX: Crack

Panel 2:
G: At last goro...

Panel 3:
R: Mr. Link.

Panel 4: 
S: What in the world...is that?

Panel 5:
T: That child is finally doing it.

Panel 6: 
SFX: Woosh



Page 009:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG

Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero

Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar



Page 010:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG

Panel 1:
L: Once the outcome is solved, let's return :?:

L: Why is her magical power...so reckless?

Panel 2:
L: I need to attack...

but...


Panel 3:
L: that's Midna...



Page 011

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG

Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge

Panel 2:
L: I have to attack her after all...I just can't reason with her.
SFU: Gu
L: But
how can I...

Panel 3:
SFX: :?:

Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound

Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...



Page 012

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG

SFX throughout the page: Roaring

Panel 1:
L: That's it! or "I got it"

Panel 2:
L: The only way to save Midna Lit: "help", but I thought save sounded better 
is to tear it off!

Panel 3:
L: Midna



Page 013

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG

Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip

Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!

Panel 3:
?: Uooooooooooo! Not sure if this is Link or MonsterMidna, and I am not even sure if it matters XD
SFX: Swish~

Panel 4:
L: Hit it!



Page 014

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG

Panel 1:
SFX: Ka!

Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing

Panel 3:
SFX: :?: not sure what it reads

Panel 4:
SFX: Clash

Panel 5:
L: Got it!
SFX: :?: not sure what it reads



Page 015

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG

Panel 1:
SFX: Roar

Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]

Panel 4:
SFX: DON!



Page 016

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG

Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath

Panel 2:
SFX: Grab

Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!

Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh



Page 17:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG

Panel 1:
L: uh!

Panel 2:
L: Mid...na

Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa



Page 18:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG

SFX: Shaaaaaaa



Page 19:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG

Panel 1:
L: ...uuuuuh..

Panel 2:
SFX: Ah!

Panel 3:
L: Midna!



Page 20:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG

Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain 

Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?

Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing

Panel 4:
L: I've got to get to her lit: I've got to go
SFX: Drip
SFX: Grab

---Melora---

If anyone else wants to pick this up, you would be more than welcome to! About half of it is left

---Lunitari---
In keeping with Twilight Heroine's format...


Page 21

Panel 1
Link: MIDNA!


Panel 2
In place of Midna... :?:
SFX: No idea about that one or even if I got the right characters because it ends up giving you Zaaamama


Panel 3
picture only


Panel 4
Link: Midna
SFX: :?:


Panel 5
Link: I lost Midna.


Page 22

Panel 1
Link: Midna...I'm so sorry.


Panel 2
Midna: ..nn

Panel 3
Midna: Link?


Panel 4
Link: Midna!
Why are you crying?

Panel 5
Midna: ...I'm sorry.


Panel 6
Link: It’s ok...I’m safe. Don’t cry anymore.


Page 23

Panel 1
Midna: So that's what became of the boundary.

Panel 2
SFX: :?:

Panel 3
Link: It unraveled...yes.

Panel 4
Midna: We can now help the Princess on request :?:

Panel 5 (the lettering in between the panels)
Eh...

Panel 6
SFX: :?:


Page 24

Panel 1
Midna: Link!

Panel 2
Link: You...What happened?
I'm sorry...I can't seem do anything right.

Panel 3
Midna: What ... is it okay (literally)
What?!…Are you alright? (better translation :?: )

Panel 4
Midna: What's this...

Panel 5
It's...

Panel 6
...blood?

Panel 7
Midna: Why?!
LINK...
MY LINK... :?:

---Lunitari---
Added 2 more pages. I need to find a book or a site though that explains manga sound effects though. I tried translating a few but they didn't seem to make sense.

---Cavalier---
Lunitari when your done let me know if you want this localized and I'd be happy to do so for you.

---Melora---
OH NOOOO! the good site I knew of is GONE T_T
I found it on the way back machine though: http://web.archive.org/web/201003260735 ... undfx.html

But that still doesn't have the untranslated Japanese version, if you need help with that. I know there are books for that, so there MUST be something online.

This one also has the SFX once they're translated, explaining kind of what they should mean:http://www.xamuel.com/examples-of-japan ... matopoeia/

These are just for ideas:
http://www.soundsafaritheater.com/onomatopoeia.html
http://www.writtensound.com/index.php?term=movement

Ignore this, I just copied that site's code, so we wont lose it. *after break

---Melora---
Is all that is left on this the SFX?
I need to find someone to do the SFX on another project, if that's all that is left here I can ask for both :3

---Twilight Heroine---
Anything I am saying about it is in This colour
:?: = Japanese help

I figured out a few things that had me stumped before, so I am posting this first before going over the final half I have translated one more time. I might have it ready tomorrow morning if I get to sleep soon XD

Page 010:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG

Panel 1:
L: Another barrier is solved. Please come back :?: Fixed this a bit more, but I am still not sure about the first part ^^; 


Page 011

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG

Panel 3:
SFX: *float*


Page 14

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG

Panel 3
SFX:*swoosh*


Page 21

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG

Panel 2
In place of Midna... :?: "In Midna's place..." maybe :) 
SFX: *ssssssss* Sound of rain



Page 23

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG

Panel 2
SFX: *saaaaaa..*

Panel 4
Midna: But don't rescue the Princess like this.

Panel 6
SFX: *whump*



Main Part:

Page 25

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG

Panel 1
M: Link! Why....this?

Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): It's not stopping

Panel 3
L: This is fine "This is it" Perhaps
L: Midna

Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): ...huh?

Panel 5
L: I got to protect you...it's for the best.
M(T): It can't be!

Panel 6
M(T): This is my fault

Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!



Page 26

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG

Panel 1
M(T): This was for helping me.
M: This is horrible! You are dying Link!

Panel 2
M: You are so brave. Who will protect this world if you do not stay? Last part literally means "cease to exist"

Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip

Panel 4
M: I...I killed you even though you were trying to save me
L: Midna



Page 27

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG

Panel 1
L: You're wrong.

Panel 2
L: I'm not brave.

Panel 3
M: ....huh?

Panel 4
L: I... just wanted to protect [save] those important to me. I wished to be a hero. That's not a reason. :?: 

Panel 5
L: So, Midna, you are not a murderer, and in no way can.

Panel 6
L: Now I am...just for you...a hero.
SFX: *sigh*
M: Link


Page 28

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG

Panel 1
M: Lin...k

Panel 2
M: Would you...lie...?

Panel 3
M: UWAAAAAAAA!

Panel 4
M: This....What's this....hate... don't die link!

Panel 5
M: This guy...even though he was hurt he saved other people.....the world. It shouldn't end like this.
M: help me save him...



Page 29

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG

Panel 1
M: Someone..

Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)

Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh

Panel 4
SFX: fizzle

Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn

Panel 6
M: Link!


Page 30

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG

Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...

Panel 2
L: ...Midna?

Panel 3
L: Are you crying?



Page 31

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG

Panel 1
L: Sorry

Panel 2
L: Uh..!

Panel 4
SFX: *thump*
L: Um....M...Miss Midna? This is the first time in the doujishi he has used "san" in regards to Midna, so I thought the "Miss" might be necessary

Panel 5
L: ........ah Really don't know what else to put there, it's really just a bunch of exclamations on this page XD

Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.


Page 32

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG

Panel 1
L: But how did I...

Panel 2
L: The fairy

Panel 3
L: The fairy saved me.



Page 33

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG

Panel 1
L(?): But that Fairy is with

L(?):that person


Panel 2
L:That person helped me


Panel 3
L: You are always
L: watching 


Page 34

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG

Panel 1
L:...yeah

Panel 2
SFX: *pat*


Panel 3
L:Let's go

Panel 4
L: help Princess Zelda

Panel 5
M:...yeah


Page 35

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG

Panel 1
L: Let's go!

Panel 2 
Narrator: In order to put an end to all


Page 37

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG

Panel 1
M: Hey, Link

Panel 2
M:Promise me something

Panel 3
M: Absolutely
M: don't die

Panel 4
SFX:

Panel 6
L: I'm not gonna lose the "I" is in the next bubble


Page 38

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG

Panel 1
L: I will properly save

L: Princess Zelda....and Midna


Panel 2
L: Trust me.

Panel 3
M:....yeah.
M?(T): All right

Panel 4
M: I'll count on it. 
M?(T): This time ....this time around

Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".

---Cavalier---

Hey guys. Finally got the time to localize this. It was a bit difficult getting into the flow of this one as its essentially a conversation, and it got a little abstract and fragmentary, but I think I got it right. Let me know if there's anything you want changed, or if I didn't properly understand something. Also even if everythings fine, please let me know. Sometimes I finish these localizations and I'm not sure anyone in the translation project realizes its finished. So just give me a heads up either way. Thanks again for all your patience. I hope you guys like it :)


Page 005

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/005.JPG

SFX: BOOM! [white background SFX throughout the page; means a menancing sound]

Panel 1:
SFX: Kaboom! [black background SFX]
M: Ahhhhhh! 

Panel 2/3:
L: Uh!
M: Ahhhh! 

Panel 4:
L: Midna
M: Ahhhh!
SFX: Tup

Panel 5:
SFX: Ah!



Page 006:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/006.JPG

Panel 1:
SFX: GRAAAAAAWR

Panel 2:
SFX: Turn

Panel 3:
SFX: Ah!
L: Midna

Panel 4:
SFX: Thump thump
SFX: Creak 

Panel 5:
SFX: Roooooooar
SFX: Ka! [impact sound]



Page 007/008:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/007.JPG
http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/008.JPG

Panel 1:
SFX: Crack

Panel 2:
G: At last goro...

Panel 3:
R: Brother-Link.

Panel 4: 
S: What in the world...is that?

Panel 5:
T: That boy is finally doing it.

Panel 6: 
SFX: Woosh



Page 009:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/009.JPG

Panel 1:
MonsterMidna: Link the Hero

Panel 2:
L: Stop this Midna!
SFX: Roar



Page 010:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG

Panel 1:
L: Once we've completed our quest, we can return to the way things were!
L: Why is her power...so out of control?

Panel 2:
L: I need to attack...

but...


Panel 3:
L: But that monster is Midna... my friend, my companion



Page 011

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG

Panel 1:
SFX: Crash!
SFX: Dodge

Panel 2:
L: I have to attack her..There is no reasoning with her now.
SFU: Gu
L: But
how can I...

Panel 3:
SFX: :?:

Panel 4:
SFX: Twooo~ Fairy sound

Panel 5:
SFX: Roar!
L: That's...



Page 012

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/012.JPG

SFX throughout the page: Roaring

Panel 1:
L: That's it! or "I got it"

Panel 2:
L: The only way to save Midna is to tear that mask off!

Panel 3:
L: Midna



Page 013

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/013.JPG

Panel 1:
L: I'm sorry...
SFX: Grip

Panel 2:
L:...uh!
SFX: Ba!

Panel 3:
?: Uooooooooooo! 
SFX: Swish~

Panel 4:
L: I have only one shot!


Page 014

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG

Panel 1:
SFX: Ka!

Panel 2:
L: GO!
SFX: Jyarararara chain releasing

Panel 3:
SFX: :?: not sure what it reads

Panel 4:
SFX: Clash

Panel 5:
L: Got it!
SFX: :?: not sure what it reads



Page 015

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/015.JPG

Panel 1:
SFX: Roar

Panel 2:
SFX: Hup
SFX: Jyara [chain finishing winding up]

Panel 4:
SFX: DON!



Page 016

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/016.JPG

Panel 1:
L: Huuuuu Deep breath

Panel 2:
SFX: Grab

Panel 3:
SFX: Means "quick progress", any ideas?
L: Ah!

Panel 4:
L: Ahhhhhhhhh



Page 17:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/017.JPG

Panel 1:
L: uh!

Panel 2:
L: Mid...na

Panel 3:
SFX: Clatter
SFX: Shaaaaaaa



Page 18:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/018.JPG

SFX: Shaaaaaaa



Page 19:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/019.JPG

Panel 1:
L: ...uuuuuh..

Panel 2:
SFX: Ah!

Panel 3:
L: Midna!



Page 20:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/020.JPG

Panel 1:
L: Mid...na
SFX: Zuki means a sharp pain 

Panel 2:
L: a
SFX: Doro hearbeat?

Panel 3:
L: uh!
SFX: Zuki! Zuki!
SFX: drag
SFX: heavy breathing

Panel 4:
L: I must reach her!
SFX: Drip
SFX: Grab[/quote]

Page 21

Panel 1
Link: MIDNA!


Panel 2
In Midna's Chamber
SFX: No idea about that one or even if I got the right characters because it ends up giving you Zaaamama


Panel 3
picture only


Panel 4
Link: Midna
SFX: :?: 


Panel 5
Link: I lost her.


Page 22

Panel 1
Link: Midna...I'm so sorry.


Panel 2
Midna: ..nn

Panel 3
Midna: Link?


Panel 4
Link: Midna!
Why are you crying?

Panel 5
Midna: ...I'm sorry.


Panel 6
Link: It’s ok...I’m fine now. Please, don’t cry anymore.


Page 23

Panel 1
Midna: So that's what became of the boundary.

Panel 2
SFX: :?: 

Panel 3
Link: Yes…the boundary has finally fallen.

Panel 4
Midna: We can now aid the Princess

Panel 5 (the lettering in between the panels)
Eh...

Panel 6
SFX: :?: 


Page 24

Panel 1
Midna: Link!

Panel 2
Link: You...What happened?
I'm sorry...I can't seem do anything right.

Panel 3
Midna: Link! Whats wrong?

Panel 4
Midna: What's this...

Panel 5
It's...

Panel 6
...blood?

Panel 7
Midna: Why?!
LINK...

Page 010:

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/010.JPG

Panel 1:
L: Another barrier has fallen. Come back to me...

Page 011

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/011.JPG

Panel 3:
SFX: *float*


Page 14

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/014.JPG

Panel 3
SFX:*swoosh*


Page 21

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/021.JPG

Panel 2
In Midna's chamber
SFX: *ssssssss* Sound of rain



Page 23

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/023.JPG

Panel 2
SFX: *saaaaaa..*

Panel 4
Midna: It cant end…not like this….

Panel 6
SFX: *whump*



Main Part:

Page 25

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/025.JPG

Panel 1
M: Link! Why....?

Panel 2
SFX: Gushing
SFX: Ba-bump
M? (Thinking): The blood…it wont stop flowing...

Panel 3
L: This is it…
L: Midna

Panel 4
L: It's good that you're safe.
M(thinking): …what?

Panel 5
L: I wanted to protect you…and I did.
M(T): No! Link!

Panel 6
M(T): This is my fault

Panel 7
M(T): Link!
L: Guh!



Page 26

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/026.JPG

Panel 1
M(T): This is all because you tried to save me.
M: This can't be happening! You are dying Link!

Panel 2
M: You've been so brave. Without you, who will defend this world?

Panel 3
SFX: *rising up*
SFX: drip

Panel 4
M: I'm responsible…..I did this to you even though you were trying to save me
L: Midna



Page 27

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/027.JPG

Panel 1
L: You're wrong.

Panel 2
L: I'm not brave.

Panel 3
M: ....huh?

Panel 4
L: I... just wanted to protect those important to me. I wanted to be a hero. That's not bravery… 

Panel 5
L: This is not your fault Midna….

Panel 6
L: But now I've done it…I saved you…I can die a hero.
SFX: *sigh*
M: Link


Page 28

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/028.JPG

Panel 1
M: Link…

Panel 2
M: Please...

Panel 3
M: UWAAAAAAAA!

Panel 4
M: I cannot accept this….please Link…. don't die!

Panel 5
M: This boy…even though he was hurt he saved those he cared for…..and this entire world. It cannot end like this.
M: Please someone….help me save him...



Page 29

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/029.JPG

Panel 1
M: Someone..

Panel 2
SFX: *twoo* (Fairy sound)

Panel 3
M: ...ah
SFX: woosh

Panel 4
SFX: fizzle

Panel 5
SFX: twitch
L: ..unnn

Panel 6
M: Link!


Page 30

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/030.JPG

Panel 1
SFX: *sit up*
L?: .... I am still here...

Panel 2
L: ...Midna?

Panel 3
L: Are you crying?



Page 31

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/031.JPG

Panel 1
L: Sorry

Panel 2
L: Uh..!

Panel 4
SFX: *thump*
L: Uhh…lady Midna? 

Panel 5
L: ........ah 

Panel 6
SFX: *squeeze*
L: I'm sorry.


Page 32

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/032.JPG

Panel 1
L: But how did I...

Panel 2
L: The fairy...

Panel 3
L: The fairy saved me.



Page 33

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/033.JPG

Panel 1
L(?): But that Fairy is with

L(?):that person


Panel 2
L:That person who helped me


Panel 3
L: That person….
L: whose watched over me 


Page 34

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/034.JPG

Panel 1
L:...yeah

Panel 2
SFX: *pat*


Panel 3
L:Let's go

Panel 4
L: The Princess needs us.

Panel 5
M:...yeah


Page 35

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/035.JPG

Panel 1
L: Let's go!

Panel 2 
Narrator: Rise or fall….the end draws near.


Page 37

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/037.JPG

Panel 1
M: Hey, Link

Panel 2
M:Promise me something

Panel 3
M: Promise me...
M: you wont die

Panel 4
SFX:

Panel 6
L: I can't fail now


Page 38

http://melorasworld.com/zelda/publicati ... rr/038.JPG

Panel 1
L: I'll save

L: Princess Zelda....and you Midna


Panel 2
L: Trust me.

Panel 3
M:....yeah.
M?(T): Alright

Panel 4
M: I'll hold you to that. 
M?(T): This time ....this time around

Panel 5
SFX: *creak*
M: I'll protect the "hero".

-----------
DONE!



Code:
<center>Japanese Sound effects and what they mean</center>

<br><br>

<!########################################><table align="center" border="0" class="basic_text" id="table"><tr><td valign="top" id="cell" class="balance_cell1">


   <!##>   &#160;<big>A</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>a</b></b> = general interjection: oh, uh, ah
   <br><br><b>

a!</b></b> = exclamation of surprise, alarm, amazement, relief, frustration, fury: Oh! Ack!  Agh! Ah! Argh! Also inarticulate sound of pain or passion: Ah! Oh!
   <br><br><b>
aaaa!</b> = same as above, but more so
   <br><br><b>
aa</b> = yes, okay, sure
   <br><br><b>
aa(aaa)n</b> = opening the mouth wide, as in "Say ah!" Used when feeding or being fed by someone.   
   <br><br><b>
aan, an</b> = cry of passion (see a!)
   <br><br><b>

acha</b> = remorse   
   <br><br><b>
agi agi</b> = bite bite, gnaw, sink your cute little fangs into  (see also agu agu, kaji)
   <br><br><b>
agu agu</b> = bite bite (see also agi agi, kaji)
   <br><br><b>
ahaha</b> = laughter (see also ha ha ha for masculine laughter, and ho ho ho for refined feminine laughter) 
   <br><br><b>
arayotto, hoisatto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time." 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>B</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>ba</b> = sudden impact. English equivalents would be: bam, bang, crash, ka-boom, thump, thud, wham, whomp, etc. (See also bagu, baki, ban, bashi, bata, batan, bokan, bun, dan, doka, don, doshin, dote, ga, ka, kon, paka, pan, pashi, patan, poka, pon, to, ton, among others.) 
   <br><br><b>
bachi</b> = crackle (see also bari, biri)
   <br><br><b>
bagu</b> = impact   
   <br><br><b>
baki</b> = impact (one of the most common impact sounds) or other very loud sound 
   <br><br><b>

ban</b> = bang! bam!
   <br><br><b>
ban</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also don)
   <br><br><b>
bara bara</b> = rattle rattle (see also chara chara, gara gara) 
   <br><br><b>
bari bari</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus."  (see also kori, pari, pori)
   <br><br><b>
bari bari</b> = scratch scratch (see also giri giri, kiri kiri)
   <br><br><b>

bari bari</b> = rip rip (see also biri biri)
   <br><br><b>
bari bari</b> = crackle, crackle? Anyway, energy or electricity, just like biri biri. Pari pari is a quieter crackle, just as pori is a quieter crunch than bari. (see also bachi) 
   <br><br><b>
basa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving (see also pasa)
   <br><br><b>
bashan</b> = medium splash (see also zabun for a very big splash) 
   <br><br><b>
bashi, bashito</b> = impact (see also nashi, pashi)
   <br><br><b>

bata, batan</b> = impact, often used for falling down
   <br><br><b>
batan</b> = door slamming (see also patan)
   <br><br><b>
batchiri</b> = precise, proper, accurate
   <br><br><b>
becho</b> = dropping something. K-san says it means dropping something sticky (and see beto beto), but we've seen it used for Yuusuke dropping Kuwabara.    Maybe Kuwabara was sticky at the moment.
   <br><br><b>
bee, bee da</b> = rudeness, what you say when you stick out your tongue and pull down your eyelid at someone. From 'Bero bero akkan-bee (or akanbei).' Like the mocking Western 'nya nya!'
   <br><br><b>

bero</b> = peeling back
   <br><br><b>
bero bero</b> = licking over and over, stronger than pero
   <br><br><b>
betari</b> = people or objects that stick together (physically or metaphorically)
   <br><br><b>
beto beto</b> = sticky, gummy
   <br><br><b>
bi, biiii</b> = highpitched sound: shriek, wail (see also kiiii)
   <br><br><b>

bicha bicha</b> = small splash (see also bashan for medium splash, zabun for big splash)
   <br><br><b>
bichi bichi</b> = flopping, smacking
   <br><br><b>
biku, bikun, bikkun</b> = surprise (see also piku) 
   <br><br><b>
biri</b> = electricity, energy 
   <br><br><b>
biri biri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag (see also bari, piri)
   <br><br><b>

biron</b> = tongue hanging out 
   <br><br><b>
bishi</b> = whip, slap, smack, depending on the degree of power
   <br><br><b>
bo</b> = flame, fire (see also gooo, guooo, po). W-san: "'Bo' is like the 'whoosh' of a gas range turned on." 
   <br><br><b>
bo</b> = sluggish and exhausted (see also doyon) 
   <br><br><b>
bochan</b> = kerplunk (see also pochan)
   <br><br><b>

bochi bochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
   <br><br><b>
bokan</b> = sudden impact
   <br><br><b>
boketto</b> = gazing vacantly
   <br><br><b>
boko</b> = boiling, bubbling. Can also be any 'pop' or bursting sound. (see also buku)
   <br><br><b>
bon</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also pon/pom, dororonpa) 
   <br><br><b>

bosa bosa</b> = unkempt, also sitting around lazily
   <br><br><b>
boso boso</b> = muttering, speaking in a hushed, unclear voice. M.J. says of boso, busu, and musu: "All of them what muttered sulky Japanese sounds like--'bananas bananas' said through the nose, so to speak; because you don't complain out loud." (see also busu, guzu, gyaa, musu)
   <br><br><b>
bota</b> = dripping, possibly something thick dripping, like blood.     Compare to pi, picha, po, pota. (see also dara dara for thick liquid dripping)
   <br><br><b>
boto boto, bote</b> = falling 
   <br><br><b>
botsu</b> = whoosh
   <br><br><b>

buchi</b> = snap. Can be used metaphorically, such as when Hiei snaps under the pressure of learning he's a father. 
   <br><br><b>
buchi buchi</b> = ripping, tearing
   <br><br><b>
buchu</b> = kiss (see also chu, nchu, uchu)
   <br><br><b>
buku, bukubuku</b> = swelling, something swollen (see also puku)
   <br><br><b>
buku, bukubuku</b> = boiling, bubbles 
   <br><br><b>

bui</b> = 'V' for victory. Sound of fingers making the V-sign. 
   <br><br><b>
bunchchacha</b> = music. Yes, really. Bun is a slow beat and cha cha quick beats. (see also runtata)
   <br><br><b>
bun, buun</b> = swish 
   <br><br><b>
buun</b> = buzz, whir, as of an insect
   <br><br><b>
buran</b> = hanging, dangling
   <br><br><b>

burororo</b> = sound of a loud motor, as of an automobile (see also oooo)
   <br><br><b>
Buru</b> = a head being shaken violently in the negative
   <br><br><b>
busu busu</b> = the sound of something smoldering or smoking. Used for the embers after Hiei's fire attacks. (see also pusu pusu) 
   <br><br><b>
busu, busu busu, usuto, butsu</b> = muttered complaining (see boso, guzu, gyaa, musu)
   <br><br><b>
buwa</b> = explosion 
   <br><br><b>

buyo buyo</b> = squishy and swollen, waterlogged
   <br><br><b>
bwahaha</b> = evil laugh, same as fwahaha, gahaha, gwahaha
   <br><br><b>
byu</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes (see also hyu, gyu, pyu)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>C</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>chapon, chapu</b> = plunk (water sound) (see also shapu)
   <br><br><b>
chara chara</b> = rattle, clatter, jingle (see also bara bara, gara gara)
   <br><br><b>
chi, ch'</b> = Various translators: "I think of it as a tongue-clicking noise." "It means 'shit.'" "I think it's better translated as 'damn' since it's about the equivalent in vulgarity." "Probably a--mm, vocal referent, would you call it?--to chikushou, another of the 'oh shit' words." You can see why we decided to leave it as ch'. ^_^
   <br><br><b>
chichichi</b> = how you call a cat
   <br><br><b>

chi chi</b> = high shrill noise
   <br><br><b>
chira, chirari, chiron</b> = quick sideways glance
   <br><br><b>
chiri chiri</b> = curly, frizzy
   <br><br><b>
chiri chiri</b> = tingle of heat, shiver of cold (see also zoku for shiver)
   <br><br><b>
chirin</b> = chime
   <br><br><b>

chiyahoya</b> = fuss over, butter up
   <br><br><b>
choki choki</b> = cutting, as with knives or scissors
   <br><br><b>
chokon</b> = small and quiet
   <br><br><b>
chu</b> = kiss (see also nchu, uchu)
   <br><br><b>
chu</b> = suck (as through a straw)
   <br><br><b>

chun chun</b> = chirp chirp (see also pii pii for peep peep)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>D</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>da da da, daaaaaaaa</b> = running away     (see also do do do, ta, ta ta ta)
   <br><br><b>
dan</b> = bang, boom, sudden impact
   <br><br><b>

dara dara</b> = continuous dripping of thick liquid, like blood, sweat, saliva drool (see also jo, jururu, zururu)
   <br><br><b>
dere dere</b> = sloppy, loose. Also to go goofy over someone, to fawn.
   <br><br><b>
do</b> = big impact
   <br><br><b>
do</b> = heartbeat, the loudest kind! (see also doki doki, dokun, tokun) 
   <br><br><b>
do do do do</b> = footsteps, especially heavy footsteps, running (see also da) 
   <br><br><b>

do do do do</b> = quick punches
   <br><br><b>
Dobi</b> = missed kick
   <br><br><b>
doka</b> = impact
   <br><br><b>
doki doki</b> = heartbeat (see also dokun, tokun) 
   <br><br><b>
dokun</b> = harder heartbeat (see also doki, tokun) 
   <br><br><b>

don</b> = BIG impact 
   <br><br><b>
don</b> = sometimes added to a scene for dramatic effect, to show that something astonishing or important has happened (see also ban)
   <br><br><b>
dondon</b> = continuous action
   <br><br><b>
dopyu</b> = spurting (as in blood) K-san: "The 'pyu' is the spurting (quick action, just like 'pyu' on its own), and the 'do' emphasizes it, just as in 'dosu.'"
       <br><br><b>
doron, dororonpa</b> = the sound of magical transformation (see also bon, pon, pom)
   <br><br><b>

dorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also ora, orya, sorya, uraa)
   <br><br><b>
dosa</b> = thud of something heavy (often a person or body) hitting the floor
   <br><br><b>
doshin</b> = impact
   <br><br><b>
Dosshu</b> = a cut through bone
   <br><br><b>
dosu</b> = spurting. K-san: "The 'su' is the spurting, and the 'do' emphasizes it, just as in 'dopyu.'"
   <br><br><b>

dotabata</b> = running around wildly, as in panic or confusion (compare to jitabata for flailing)
   <br><br><b>
dote</b> = impact, falling. W-san: "This sound is often used in reference to the frequent, usually comical falls toddler are always taking. With adults it means a careless, slapstick fall."
   <br><br><b>
doyon</b> = sluggish and exhausted, depressed (see also bo) 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>E</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>e! e?</b> = what! huh? We usually translate this as 'eh?' although the Japanese 'e?' is less colloquial and informal than the Western 'eh?'
   <br><br><b>
e, eeee</b> = cry, wail (see also hu-e, miiii) 
   <br><br><b>
ee</b> = yes, okay, sure
   <br><br><b>
eeto</b> = (said by a character) um, er, uh. What you say while you're thinking of what to say.
   <br><br><b>

ehen</b> = we've had this translated as both 'ahem!' and 'haha!' 
   <br><br><b>
ei</b> = shriek

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>F</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>fua, fuwa, fa</b> = yawn
   <br><br><b>

fu, fua (hu hua)</b> = sigh, blowing breath out (as in blowing out a candle)
   <br><br><b>
fu fu fu (hu hu hu)</b> = a strange laugh. M.J.: "The evil chuckle in the back of the throat." (see also ku ku ku, pu pu pu)
   <br><br><b>
fuki fuki</b> = wiping
   <br><br><b>
fumi</b> = step, stomp 
   <br><br><b>
fumu (humu)</b> = hmmph, hmm, uh-huh (see also umu)
   <br><br><b>

funka funka (hunka hunka)</b> = sniff sniff, inhale (see also nku, kunka)
   <br><br><b>
fura</b> = yawn (see also fua) 
   <br><br><b>
fura</b> = drift
   <br><br><b>
fura</b> = dizziness (see also kura)
   <br><br><b>
fura, fura fura</b> = wobble, totter
   <br><br><b>

fura, furi, furu</b> = tremble, quiver (see also puru) 
   <br><br><b>
fusa</b> = abundant, soft hair. (Or, in these stories, somebody touching it.)
   <br><br><b>
fuwa, fuwato</b> = gentle movement, lifting or floating
   <br><br><b>
fuwari, funwara</b> = even gentler, calmer movement than fuwato
   <br><br><b>
fwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, gahaha, gwahaha

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>G</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>ga</b> = yet another impact word
   <br><br><b>
gaba</b> = grab (see also gashi, gu, gui, gya, gyu, ku, kyu)
   <br><br><b>
gaba gaba</b> = gurgling
   <br><br><b>
gaba gaba</b> = too big (as of clothes)
   <br><br><b>

gacha, gachari</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also kacha)
   <br><br><b>
gahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gwahaha
   <br><br><b>
gakin</b> = clash
   <br><br><b>
gaku</b> = shaking, wobbling (see also kaku, kakun)
   <br><br><b>
gakun, gakunto, gakuri</b> = to collapse, fall
   <br><br><b>

gapu</b> = big bite, chomp (see also paku) 
   <br><br><b>
gan</b> = revelation, usually horrible
   <br><br><b>
GAAA-N</b> = BIG revelation, always horrible
   <br><br><b>
gangan</b> = strong or violent action
   <br><br><b>
gara gara, garan</b> = clatter, rattle (see also bara bara, chara chara)
   <br><br><b>

gasa, goso</b> = rustle, stealthy movement
   <br><br><b>
gashan</b> = crash, impact (see also gashin, gochin)
   <br><br><b>
gashi</b> = grab (see also gaba, gyu)
   <br><br><b>
gashin</b> = crash, impact (see also gashan, gochin)
   <br><br><b>
gasshiri</b> = solid
   <br><br><b>

gata, gatan</b> = to reel in shock from a revelation
   <br><br><b>
gata, gatan</b> = to fall or collapse 
   <br><br><b>
gatsu gatsu/gatu gatu</b> = gobble food (see also hau hau, paku)
   <br><br><b>
gaya</b> = excited crowd sound
   <br><br><b>
gebo</b> = throwing up
   <br><br><b>

gefu</b> = belch, burp
   <br><br><b>
geho</b> = cough (see also goho, kehen, kon, koho)
   <br><br><b>
gennari</b> = exhausted
   <br><br><b>
geshi geshi</b> = not sure about this. At times it seems to be a wiping sound like goshi ; at others either a squashing or rustling sound.    Maybe a general cloth sound?
   <br><br><b>
gi gi, giiee</b> = sounds Kurama's plants (and other evil plants) make. (for other menacing sounds see go go go and uzo uzo)
   <br><br><b>

giku, gikuri</b> = surprise (see also biku, piku)
   <br><br><b>
gin</b> = glare, stare at (see also giro)
   <br><br><b>
gira</b> = twinkle, shine, glint (see also kira, kiran)
   <br><br><b>
giri giri</b> = scratching, grinding, more vigorous than kiri (see also bari bari)
   <br><br><b>
giri giri</b> = at the limit, to have no time or space to spare
   <br><br><b>

giro</b> = glare, stare at (see also gin)
   <br><br><b>
gishi</b> = creaking (see also kishi)
   <br><br><b>
Gitai-go</b> = not a sound effect, but the Japanese word for onomatopoeia, or sound effects.
   <br><br><b>
go go go go</b> = general menace, a threatening atmosphere. (for other menacing sounds, see gi gi and uzo uzo)
   <br><br><b>
gochin</b> = impact. W-san: "Another comical collision sound." (see also gashan, gashin)
   <br><br><b>

gofu</b> = cough
   <br><br><b>
goho, gohon</b> = a deep, wet cough, also vomiting up water (see also geho, gofu, kehen, kon, koho) 
   <br><br><b>
goku, gokun</b> = gulp, swallow (see also kokun)
   <br><br><b>
goooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (see also bo, guooo, po) 
   <br><br><b>
goro goro</b> = purr purr
   <br><br><b>

goro, goron</b> = rolling over. It's supposed to be something heavy rolling over, but we've seen it used for tiny little Hiei rolling. Maybe it means he's rolling heavily.
   <br><br><b>
goshi</b> = scrubbing, rubbing, wiping (see also koshi)
   <br><br><b>
goso</b> = rummage, rustle
   <br><br><b>
goun</b> = the sound of a washing machine. Really. At least, we've seen it used for that specifically by two different djka. The sound of a dryer, however, is guon (see the difference?)
   <br><br><b>
gowa gowa</b> = stiff, rigid



<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell2">

<b>gu</b> = grabbing, pulling (see also gaba, gui, gyu)
   <br><br><b>
gu</b> = what you sound like when you're sleeping (see also supigu, ku, suka, suya, gussuri.) Gu and ku are similar to zzzzz. Supigu is peaceful sleep. K-san says "it's sort of a whistling sound." 
   <br><br><b>
gu</b> = stomach growling (see also ku, kyururu)
   <br><br><b>
gucha</b> = smashing, crushing (see also gusha)
   <br><br><b>

guchi guchi</b> = wet sound? twisting sound? We're not sure. 
   <br><br><b>
gui</b> = grab (see also gaba, gu, gyu)
   <br><br><b>
gui</b> = gulp
   <br><br><b>
Gunya</b> = sudden mental realization
   <br><br><b>
guon</b> = the sound of a dryer. For the sound of a washing machine, see goun
   <br><br><b>

guooo</b> = a roar. Can be a fire sound, often used for Hiei's fire attacks (Cf. bo, goooo, po) 
   <br><br><b>
gura</b> = stagger, move shakily (see also zuru)
   <br><br><b>
guri</b> = to give noogies
   <br><br><b>
gusha</b> = squeeze, grab, crush (see also gucha) 
   <br><br><b>
gussuri</b> = deep sleep (see also gu, ku, suka, supigu, suya)
   <br><br><b>

gutta, guttari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also kuta)
   <br><br><b>
gutto, guutto</b> = extreme concentration, also strong emotion
   <br><br><b>
guzu</b> = whine, grumble (see also boso, busu, gyaa)
   <br><br><b>
gwahaha</b> = evil laugh, same as bwahaha, fwahaha, gahaha
   <br><br><b>
gya</b> = shriek (see also kya)
   <br><br><b>

gya</b> = grab (see also gaba, gyu)
   <br><br><b>
gyaa gyaa</b> = whine, grumble (see also boso, busu, guzu)
   <br><br><b>
gyo</b> = shock 
   <br><br><b>
gyu, kyu</b> = grab, squeeze, twist (see also gaba, gya)
   <br><br><b>
gyuu, gyuun</b> = fast motion (see also byu, hyu, pyu)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>H</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>ha!</b> = sound of surprise or realization. Can mean catching breath in shock or panic.
   <br><br><b>
ha, haa haa</b> = panting, exhalation 
   <br><br><b>
ha ha ha</b> = laughter (masculine laughter, as opposed to ho ho ho, which is refined feminine laughter) (see also ahaha)
   <br><br><b>
hakkiri</b> = clear, unambiguous
   <br><br><b>

hamu</b> = bite, chew, glomp, as in Lively Little Hiei-chan glomping onto a spoon 
   <br><br><b>
hara hara</b> = to fall gently, like a flower petal....
   <br><br><b>
hata</b> = soft, quiet landing noise. (for a louder rattle see gata)
   <br><br><b>
hau hau</b> = gobbling (see also gatsu, paku)
   <br><br><b>
he he he</b> = heh heh heh (laugh)
   <br><br><b>

hena hena</b> = worn out, exhausted. (see also heto heto) 
   <br><br><b>
henshin</b> = transformation (as from Tsukino Usagi to Sailor Moon). We've seen it used at least once as a sound effect. 
   <br><br><b>
hero hero</b> = spineless, limp, or pliable (see also mero, pura, puran)
   <br><br><b>
heta</b> = collapsing, sitting down in despair or exhaustion 
   <br><br><b>
heto heto</b> = worn out, exhausted. (see also hena hena)
   <br><br><b>

hiee</b> = exclamation: eek, yikes
   <br><br><b>
hiii, hiiie</b> = shriek
   <br><br><b>
hihiin</b> = high-pitched whinny, as of a horse
   <br><br><b>
hiku, hiku hiku</b> = shaking, as with anger or sobs (compare to shiku) 
   <br><br><b>
hiku</b> = hiccup
   <br><br><b>

hiri hiri</b> = continuous pain or irritation
   <br><br><b>
hiso hiso</b> = whisper whisper
   <br><br><b>
hiya hiya</b> = fear, worry
   <br><br><b>
hn</b> = huh, hrumph, humph. Traditional spelling of Hiei's traditional interjection. When anybody else says it, we've rendered it huh or humph..
   <br><br><b>
hoisatto, arayotto</b> = K-san: "These are used when one is doing some physical task and finishing it easily. One uses either or both of them at a time."
   <br><br><b>

ho ho ho</b> = laughter, specifically, refined feminine laughter. (see also ahahaha, ha ha ha for masculine laughter) 
   <br><br><b>
hoka hoka</b> = warmth, heat (internal or external)
   <br><br><b>
honobono</b> = peaceful, harmonious, tranquil 
   <br><br><b>
hooo</b> = wind
   <br><br><b>
hote hote</b> = toddle toddle (see also tote) 
   <br><br><b>

hu, hua (fu, fua)</b> = sigh
   <br><br><b>
hu hu hu</b> = (or fu fu fu) a strange laugh
   <br><br><b>
hu-e</b> = cry, wail (see also e, miiii) 
   <br><br><b>
hun</b> = huh, hrumph, humph (see hn)
   <br><br><b>
hunka hunka (funka funka)</b> = sniff sniff
   <br><br><b>

hyoi</b> = popping up suddenly, quick movement such as reaching
   <br><br><b>
hyoko</b> = popping up suddenly
   <br><br><b>
hyu, hyun</b> = quick movement, such as the leaps Hiei makes, or Kurama's whip moving (see also byu, gyu, pyu)
   <br><br><b>
hyuuuuu</b> = cold wind, lonely wind 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>I</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>icha icha, ichakura ichakura</b> = displaying affection in public. K-san: "touching and carrying on." Acting spoony. ^_- 
   <br><br><b>
ira ira</b> = fume fume. It's also been suggested that this is the sound of clenched or grinding teeth. 
   <br><br><b>
iso iso</b> = moving blithely, happily 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>J</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>ja, jaaaa</b> = water/liquid flowing or rushing, or any other hissing sound (see also jo, ju, zu)
   <br><br><b>
ja ja ja</b> = hiss hiss hiss (such as the sound of Kurama frying something)
   <br><br><b>
jabon</b> = big splash (see also shapu, zabu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
   <br><br><b>
jaki</b> = glint of something sharp 
   <br><br><b>

jan, jan jan</b> = tada!
   <br><br><b>
jiiiiii, jiiiin, jiiiito, jiiiton</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also shiiiin) As a word, jitto emphasizes being motionless, jiitto emphasizes the duration of being still.
   <br><br><b>
jiku jiku</b> = numbness
   <br><br><b>
jiro, jiro-jiro-to</b> = a hard look. 'Jiro-jiro-to' means 'in a fixed, staring manner.'
   <br><br><b>
jiri, jiri jiri</b> = something scraping on the ground. Sometimes used for a charater inching forward or backward
   <br><br><b>

jitabata</b> = flail one's arms and legs (or one's tail, in the case of 'The Mermaid Princess'  ) (compare to dotabata for running around in confusion)
   <br><br><b>
jiwa</b> = tears welling up
   <br><br><b>
jiwa jiwa</b> = slowly but steadily
   <br><br><b>
jo, joro joro</b> = water/liquid flowing or pouring (see also dara dara, jururu, zururu)
   <br><br><b>
jururu</b> = drool (see also dara dara, jo, zururu)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>K</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>ka(a)</b> = light (see also pa, po)
   <br><br><b>
ka, kan</b> = heels going click, footsteps
   <br><br><b>
kaa</b> = face turning red, blushing (see also po)
   <br><br><b>
kacha</b> = the click of something opening, such as a latch, a door, or even a belt (see also gacha)
   <br><br><b>

kaji</b> = bite, gnaw, sink your little fangs into (see also agi, agu, kari)
   <br><br><b>
kaku</b> = scratching, running a hand through hair, paddling a hand in water
   <br><br><b>
kaku, kakun</b> = shaking, wobbling, losing balance (see also gaku)
   <br><br><b>
kapan</b> = rattle, open (compare to batan, patan for closing)
   <br><br><b>
kara</b> = empty 
   <br><br><b>

karakara</b> = bone dry
   <br><br><b>
karan</b> = rattle, open
   <br><br><b>
kari kari</b> = something scratching on something else, e.g., a pen on paper, somebody's little fangs on your head
   <br><br><b>
kasa, kase</b> = rustle. Commonly used for a quiet footstep in the grass, also can be paper, cloth, or other material rustling. 
   <br><br><b>
katsu katsu</b> = clomp clomp
   <br><br><b>

kehen</b> = cough (see also geho, gofu, goho, kon, koho)
   <br><br><b>
kerori</b> = unaffected, casual, unimpressed 
   <br><br><b>
ki</b> = glare, the glint of a dagger eye
   <br><br><b>
kii</b> = squeak, high-pitched sound, as in a door squeaking
   <br><br><b>
kiiiii!</b> = long high-pitched sound: brakes squealing, hysterical scream (see also biiii for shrieking) 
   <br><br><b>

kichi kichi</b> = full, jam-packed
   <br><br><b>
kichin, kichinto</b> = meticulously, carefully
   <br><br><b>
kin kon, kan kon, kin koun (and other variations)</b> = ding dong, as of a school bell (see also pin pon)
   <br><br><b>
kippari</b> = flatly, definitely, clearly (to say something this way)
   <br><br><b>
kira, kiran, kirari</b> = twinkle, shine, glint (see also gira)
   <br><br><b>

kiri kiri</b> = scratching or scraping, less vigorous than giri
   <br><br><b>
kiri kiri</b> = business, haste
   <br><br><b>
kishi</b> = creaking (see also gishi)
   <br><br><b>
kochoku</b> = frozen, paralyzed
   <br><br><b>
koho</b> = cough (see also goho, kehen, kon)
   <br><br><b>

koi</b> = come on (as a fighting phrase)
   <br><br><b>
koi koi</b> = come, come, beckoning
   <br><br><b>
kokun</b> = swallow (see also goku, gokun)
   <br><br><b>
kokuri, kokkun</b> = nod
   <br><br><b>
kon</b> = quiet impact, such as knocking at a door
   <br><br><b>

kon</b> = soft cough (see also goho, kehen, koho)
   <br><br><b>
kopo</b> = pouring
   <br><br><b>
kori</b> = crunch, as in eating. K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, pari, pori)
   <br><br><b>
kori kori</b> = scraping
   <br><br><b>
koro, koron</b> = dropping something, something rolling or tumbling (see also poro)
   <br><br><b>

koshi koshi</b> = rubbing, wiping (see also goshi, geshi)
   <br><br><b>
koso, kossori</b> = sneaky, doing something stealthily 
   <br><br><b>
koto, kotsun</b> = little clink, like the sound of a glass being put down  or a tear gem falling.
   <br><br><b>
kotsu kotsu</b> = slowly but surely
   <br><br><b>
ku</b> = sleeping (see also gu, supigu, suka, suya)
   <br><br><b>

ku, ku ku, ku ku ku</b> = giggle in the throat
   <br><br><b>
ku, kukyururu, kyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling
   <br><br><b>
kudo kudo</b> = repetitive
   <br><br><b>
kuha</b> = yawn (see also fua, fa)
   <br><br><b>
kukaa</b> = sleepy breathing
   <br><br><b>

kukuri</b> = distinct, clear
   <br><br><b>
kun kun</b> = smelling
   <br><br><b>
kune kune</b> = wiggling like a snake (see also nyoro nyoro)
   <br><br><b>
kunka kunka</b> = sniff sniff (as of smelling). (see also funka, hunka, nku) 
   <br><br><b>
kura</b> = dizziness (see also fura)
   <br><br><b>

kurin</b> = curling (as in the movement of tentacles or an unhappy dog's tail)
   <br><br><b>
kuru</b> = turning
   <br><br><b>
kusha, kushu, kushun</b> = sneeze: ker-choo!
   <br><br><b>
kusu</b> = little laugh 
   <br><br><b>
kuta, kutari</b> = droopy, wilted, limp. Used to describe people or plants. (see also guttari)
   <br><br><b>

kya</b> = shriek (see also gya)
   <br><br><b>
kyapi kyapi</b> = happy noisy girlish chattering
   <br><br><b>
kyoro kyoro</b> = looking this way and that, searching for something with the eyes
   <br><br><b>
kyu, gyu</b> = grab
   <br><br><b>
kyururu, ku, kukyururu</b> = stomach rumbling, tummy growling 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>L</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<i>((none))</i>

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>M</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>meki meki</b> = quick progress
   <br><br><b>

mero mero</b> = limp, floppy (see also hero, pura, puran)
   <br><br><b>
meso meso</b> = whimper, sniffle
   <br><br><b>
miii</b> = cry, wail (see also e, hu-e) 
   <br><br><b>
Miin miin</b> = The sound of cicadas in the summer
   <br><br><b>
mishi mishi</b> = creak creak
   <br><br><b>

moji moji</b> = shyness
   <br><br><b>
moku</b> = eating, munching (see also mugu)
   <br><br><b>
momi</b> = groping (this one comes up a lot, sadly)
   <br><br><b>
mu, musu, mumuu, muun</b> = grimace, anger, sulkiness. It's been suggested that the sound of 'mu' is a sort of closed-mouth grunt--perhaps similar to the sound of disapproval Marge Simpson makes? 
   <br><br><b>
mugu, muku</b> = eating, munching with closed mouth (see also moku)
   <br><br><b>

muka muka</b> = sick, nauseated
   <br><br><b>
muku</b> = getting up, sitting up
   <br><br><b>
munyu</b> = The sound of groping--usually a girl's chest
        <BR><BR><b>
mura mura</b> = sexual arousal

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>N</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>n?</b> = Hm? Huh?
   <br><br><b>
n</b> = a grunt, as of surprise, effort, sleepiness, pain, or passion. We've had translators render the actual sound in different ways: mm, n, nh, ngh, ng, ung, unh. Lately we've been going with nh or ng. 
   <br><br><b>
nade nade</b> = stroke stroke, pet pet
   <br><br><b>
nashi</b> = smack (see also bashi, pashi)
   <br><br><b>

nchu</b> = kiss (see also buchu, chu, uchu)
   <br><br><b>
ni, niko, nikori</b> = smile, grin (see also nipa, nita) 
   <br><br><b>
nipa(a)</b> = brilliant smile, grin (see also niko, nita)
   <br><br><b>
nisho</b> = effort (see also nsho, nshotto, yoisho)
   <br><br><b>
nita</b> = sinister smile (see also niko, nipa)
   <br><br><b>

niyari, nyari</b> = leer
   <br><br><b>
nku</b> = sniff sniff, inhale (see also funka, hunka, kunka)
   <br><br><b>
nnuuu</b> = see nuuu
   <br><br><b>
noro noro</b> = slowness
   <br><br><b>
nsho, nshotto</b> = effort (see also nisho, unsho, yoisho) 
   <br><br><b>

nukenuke, nukenuketo</b> = nonchalantly (to speak or act that way)
   <br><br><b>
nuru, nuru nuru, nurun</b> = greasing, soaping, making slippery
   <br><br><b>
nuuuu</b> = menace. W-san: "'Nuu' is often used when something unknown, mysterious, or big appears out of nowhere."
   <br><br><b>
nyari, niyari</b> = leer
   <br><br><b>
nyoro nyoro</b> = W-san: "Something long and thin like a snake moving along with a wriggling motion." (see also kune kune)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>O</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>oi</b> = hey!
   <br><br><b>
oisho, yoisho, nsho, nshotto, nisho</b> = effort, strain: Oof! Umph!
   <br><br><b>
oo!</b> = approving exclamation: Oh! Whoa!
   <br><br><b>
oooo</b> = wind howling
   <br><br><b>

oooo</b> = menacing roar, animal or mechanical (such as the roar of an engine) (see also buroro)
   <br><br><b>
ora ora</b> = what you say when you punch somebody repeatedly. A fighting taunt or war cry; we've had it loosely translated as "Take that!" "Try this!" (see also dorya, orya, sorya, uraa)
   <br><br><b>
oro oro</b> = shock, surprise, befuddlement, confusion. (You don't usually say it, though, unlike Kenshin.)
   <br><br><b>
orya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, sorya, uraa)
   <br><br><b>
osoru osoru</b> = timidly 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>P</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>pa(a)</b> = light, shining (see also ka, po)
   <br><br><b>
pachi</b> = K-san: "A sharp, snappy sound." Can be click, crackle, clap, crack, etc. We've seen it used for opening eyes, bursting veins, clapping, and indeterminate ominous things happening.
   <br><br><b>
paka</b> = opening, separating. W-san: "A sound describing something opening in half. Like when Peachboy came out of his giant peach, the sound the peach made was 'paka.'"
   <br><br><b>
paka</b> = snap
   <br><br><b>

paku</b> = closing mouth on food, chomp (see also gapu)
   <br><br><b>
paku paku</b> = opening and closing mouth, eating, gobbling. This is where Pac-man came from! (see also hau, gatsu)
   <br><br><b>
pan</b> = sudden impact
   <br><br><b>
pan pan</b> = pat, pat or smack, smack, as of dusting hands (or oneself) off
   <br><br><b>
pari</b> = crunch, as in eating (see also bari, kori, pori)



<!########################################></td><td valign="top" id="cell" class="balance_cell3">


<b>pari pari</b> = crackle, as of energy or electricity. Quieter than bari bari. 
   <br><br><b>
parin</b> = crash, clash<b>
pasa</b> = rustling, e.g. cloth sliding, paper moving
   <br><br><b>
pasha</b> = splashing, as with the hand (see also pisha) For a big splash, see zabun.
   <br><br><b>

pashi</b> = impact: smack! click! (see also bashi, nashi)
   <br><br><b>
pata pata</b> = flap flap
   <br><br><b>
patata</b> = spatter spatter
   <br><br><b>
patan</b> = door slamming (see also batan) 
   <br><br><b>
pechanko, peshanko</b> = flattened, crushed
   <br><br><b>

peko</b> = bow
   <br><br><b>
peko peko</b> = bow over and over (grovel)
   <br><br><b>
pero, pero pero</b> = licking (see also bero) 
   <br><br><b>
peron</b> = rolling up or down, or flipping
   <br><br><b>
petan, petanto</b> = smooth, flat. Also, to flop down on the floor. 
   <br><br><b>

pi</b> = beep, peep, any other short high-pitched sound 
   <br><br><b>
pi, picha, pichon</b> = drip (see also po, pochan, pota) 
   <br><br><b>
pichi</b> = flap, bounce, snap (see also bichi)
   <br><br><b>
piiii</b> = shrill sound, beeper, telephone, whistle 
   <br><br><b>
piii piii</b> = chirp chirp 
   <br><br><b>

piku, pikuri</b> = blink, noticing something. May be from piku</b> = twitch</b> = pricking up the ears.
   <br><br><b>
piku</b> = twitch
   <br><br><b>
pin pon</b> = ding dong, bell (see also kin kon) 
   <br><br><b>
piri</b> = tearing, as in ripping cloth, opening a potato chip bag ) see also biri
   <br><br><b>

piri piri</b> = sharp sensation, as of pain, electricity, spiciness. Can be the sharpness or electricity of a glare. 
   <br><br><b>
pisha</b> = splashing, as with the hand (see also pasha) For a big splash, see zabun.
   <br><br><b>
pishi</b> = crack (as of a whip), smack (see also bishi)
   <br><br><b>
pita</b> = stopping
   <br><br><b>
pito</b> = gentle touch
   <br><br><b>

piyo</b> = peep
   <br><br><b>
po, pochan, pota</b> = drip, plunk. Pochan</b> = kerplunk! (see also pi, picha, pichon, pochi)
   <br><br><b>
po</b> = flame, light. Can also be blushing. For other fire sounds see bo, gooo, guooo. Other light sounds include paa, kaa.
   <br><br><b>
Po</b> = Po's nom de plume. Has nothing to do with sound effects, and everything to do with Tinky Winky, Dipsy, and Laa Laa.
   <br><br><b>

pochi pochi</b> = something happening steadily, as in water dripping
   <br><br><b>
poi</b> = throwing or tossing something
   <br><br><b>
poka</b> = impact
   <br><br><b>
poka poka</b> = warmth of the sun
   <br><br><b>
pon</b> = impact, fairly quiet
   <br><br><b>

pon, pom</b> = sound of magical transformation or appearance, often seen with a puff of smoke (see also bon, dororonpa)
   <br><br><b>
pootto</b> = dazed, obsessed
   <br><br><b>
pori pori</b> = eating, crunching, softer than 'bari bari.' K-san: "Pori pori is the quietest crunching. Pori pori is for cookies; bari bari is for chips. Kori kori is for broccoli and asparagus." (see also bari, kori, pari) 
   <br><br><b>
poro, poto</b> = dropping something, something rolling (see also koro, koron)
   <br><br><b>
potsun</b> = aloneness, separation
   <br><br><b>

puchi puchi</b> = pop pop, crackle crackle
   <br><br><b>
puku, pukupuku</b> = swelling, something swollen (see also buku)
   <br><br><b>
pun pun</b> = bad-smelling
   <br><br><b>
pu pu pu, upupupu</b> = yet another strange laugh (see also fu fu fu)
   <br><br><b>
pura pura, puran</b> = limp, floppy (see also hero, mero) 
   <br><br><b>

puri puri</b> = anger (see also puuu)
   <br><br><b>
puru</b> = shake, quiver (see also puri, furu)
   <br><br><b>
pusu</b> = puncturing, penetrating 
   <br><br><b>
pusu pusu</b> = the sound of something smoldering or smoking (see also busu busu)
   <br><br><b>
puu</b> = puff
   <br><br><b>

puuuu</b> = anger (see also puri puri)
   <br><br><b>
puutto</b> = snort, honk, toot (from a horn or any bodily orifice ^_^)
   <br><br><b>
pyu</b> = fast motion (see also byu, gyu, hyu)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>Q</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<i>((none))</i>

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>R</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>runtata</b> = music. In this case, used for something Hiei-chan is humming. Run is a slow beat and tata quick beats. (see also bunchacha) 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>S</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>sa, saa</b> = hissing, rain, water running (softer sound than zaa, which can also be rain)
   <br><br><b>
sa, saaaa</b> = rustling, wind
   <br><br><b>
sa, sasa</b> = quick motion
   <br><br><b>
sa, saku</b> = step
   <br><br><b>

sara sara</b> = smooth, light, dry
   <br><br><b>
sasu sasu</b> = rubbing 
   <br><br><b>
sawa, sawayaka</b> = cool, refreshing, something that makes you feel refreshed (see also suka) 
   <br><br><b>
sesseto</b> = working steadily
   <br><br><b>
shaaa</b> = something slicing through air: whishhh! 
   <br><br><b>

shaka shaka</b> = scrape scrape
   <br><br><b>
shapu shapu</b> = splash (see also zabun)
   <br><br><b>
shiiin</b> = the sound of staring, of silence, or of remaining frozen/ motionless. Often used in djs to indicate that a character is moved beyond words, stunned beyond words, or just generally beyond words. (see also jiiiin)
   <br><br><b>
shiku shiku</b> = sobbing, whimpering
   <br><br><b>
shire</b> = shrug (we think) Definitely a strange 'don't look at me' look.
   <br><br><b>

shittori</b> = moist. Also calm, soothing.
   <br><br><b>
shizu</b> = move solemnly
   <br><br><b>
shobo shobo</b> = sadness, moping
   <br><br><b>
shu</b> = quick movement, fabric rubbing, swish
   <br><br><b>
shuuuu</b> = fog, mist, steam
   <br><br><b>

shubo</b> = the sound of a flame igniting, e.g. lighting a lighter. (Maybe shu</b> = quick movement/rubbing plus bo</b> = light.)
   <br><br><b>
shun</b> = W-san: "This sound describes something wilting. It can be used for people, to describe being sad."
   <br><br><b>
shuru, shururu, shurun</b> = snaking motion. Often used for Rose Whip or other vines or tendrils snaking around.
   <br><br><b>
sorya</b> = what to yell as you attack; a fighting taunt or war cry. (see also dorya, ora, orya, uraa)
   <br><br><b>

sosokusa</b> = running away quickly, beating a hasty retreat 
   <br><br><b>
sowa sowa</b> = restless, fidgety (as in 'Ammari sowasowa shinaide!' (Don't get so fidgety!), the first line of 'Lum no Love Song')
   <br><br><b>
su</b> = breathe in (compare to fu, breathe out)
   <br><br><b>
su</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off, someone moving smoothly
   <br><br><b>
sube sube</b> = smooth
   <br><br><b>

subu</b> = see tsubu
   <br><br><b>
sui</b> = smooth movement, as of a good skater
   <br><br><b>
suka</b> = whooshy sound. K-san: "the sound of swinging a baseball bat and missing." Togashi frequently uses it for punches missing. 
   <br><br><b>
suka</b> = something sparse. K-san: "When you get a big box which is light for its size, and you shake it, and the packing material makes rustling sounds, that's suka suka. Or when you put on a big pair of jeans, you say 'These are suka suka (too big).'" 
   <br><br><b>
suka, suya</b> = sleeping (see also gu, ku, supigu)
   <br><br><b>

suka, sukari, sukkiri, sukato</b> = feeling of refreshment. K-san: "for example, when you drink a carbonated drink on a hot day." (see also sawa, sawayaka)
   <br><br><b>
sukon</b> = plunk, plonk
   <br><br><b>
suku</b> = getting up, standing up
   <br><br><b>
sunari</b> = slender, smooth, graceful (see also surari)
   <br><br><b>
supa, supari</b> = cutting or breaking something (see also zuba)
   <br><br><b>

supigu</b> = peaceful sleep, a whistling sound (see also gu, ku, suka, suya)
   <br><br><b>
suppa suppa</b> = puff puff
   <br><br><b>
supo</b> = pop? Anyway, the sound of tight something being pulled off (or pulled out), such as Hiei's boot coming off his foot, or an arrow coming out of Hiei-chan's head.
   <br><br><b>
surari, surarito</b> = long and straight, slim, slender (see also sunari)
   <br><br><b>
suru</b> = slow movement, e.g. cloth slowly slipping off....
   <br><br><b>

suta</b> = landing (as in after you've jumped)
   <br><br><b>
sutatata</b> = running 
   <br><br><b>
suten</b> = falling
   <br><br><b>
sutetete</b> = a little kid running fast 
   <br><br><b>
suton</b> = sit 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>T</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>taaaaa</b> = dashing, running (see also da, do do do, tatata)
   <br><br><b>
tappuri</b> = full, stuffed
   <br><br><b>
tatatata</b> = running lightly
   <br><br><b>
tehe</b> = teehee, giggle
   <br><br><b>

teka teka</b> = shiny, smooth surface
   <br><br><b>
teku teku</b> = walking (see also to to to, toko toko) 
   <br><br><b>
ten ten tenmari tentemari</b> = traditional song to accompany bouncing a ball
   <br><br><b>
tere</b> = abashed. K-san: "Embarrassed in a happy way. Like when you're asked out on a date by somebody you like, you go 'tere.'"
   <br><br><b>
to</b> = quiet impact, e.g. a soft landing from a jump
   <br><br><b>

to to to</b> = walking (see also teku, toko)
   <br><br><b>
to, ton, tonde</b> = jumping
   <br><br><b>
tobo tobo</b> = dejected walking
   <br><br><b>
toko toko</b> = walking (see also teku teku) 
   <br><br><b>
tokun</b> = harder heartbeat (see also dokun)
   <br><br><b>

ton</b> = fairly quiet impact
   <br><br><b>
tontonton</b> = chopchopchop (as of food) or any other light continuous action (see also dondondon)
   <br><br><b>
toppuri</b> = night falling, the sun disappearing 
   <br><br><b>
tote</b> = toddle toddle (see also hote)
   <br><br><b>
tsu</b> = A small tsu on its own in a word balloon puzzled us for a while. We tried various things, but finally M.J. came up with what we think is the best solution. "I hear it as a slightly high-pitched 'uh' made by catching your breath in your throat." So from now on we're translating it as 'uh.'
   <br><br><b>

tsu, su</b> = rain
   <br><br><b>
tsu, tsuuuu</b> = bzzzzzzzz (insect sound)
   <br><br><b>
tsubu</b> = eyes (and only eyes) closing
   <br><br><b>
tsun tsun</b> = bad-smelling, stinky (see also pun pun)
   <br><br><b>
tsuru, tsurun</b> = sliding, also used for something smooth or slick
   <br><br><b>

tsutsutsu, sususu</b> = sliding
   <br><br><b>
tsuya tsuya</b> = shining, glowing (the way Kurama looks in the morning ^_^)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>U</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>u</b> = ugh, urgh, ulp! A grunt or growl of surprise, pain, or anger.
   <br><br><b>

uchu</b> = kiss (see also buchu, chu, nchu)
   <br><br><b>
ugogo</b> = choking
   <br><br><b>
uka uka, ukkari</b> = daydreaming, not paying attention
   <br><br><b>
ukkun</b> = swallow, gulp (see also gokun, kokun)
   <br><br><b>
umu</b> = uh, uh-huh, hmm (see also fumu)
   <br><br><b>

uni</b> = the noise you make with your mouth when you're waking up
   <br><br><b>
unsho</b> = effort (see also nsho, yoisho) 
   <br><br><b>
unzari</b> = bored, fed up
   <br><br><b>
uraaa, uryaaa</b> = roar, war cry (see also dorya, ora, orya, sorya) 
   <br><br><b>
ura ura</b> = swaying
   <br><br><b>

uto</b> = nodding off   
   <br><br><b>
utsura</b> = half-asleep
   <br><br><b>
uttori</b> = enraptured by beauty
   <br><br><b>
uuu</b> = sound of anger: Urrgh!
   <br><br><b>
uwaaaa!</b> = exclamation: Auuugh!
   <br><br><b>

uzo uzo</b> = menace. A sound that evil creatures and nasty plants make. (see also gi gi and go go go)

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>V</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<i>((none))</i>

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>W</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>wa!</b> = (a character saying it) Wow! Ack!
   <br><br><b>
waa, waaa waaa</b> = (a crowd's) excited roar (see also wai wai, wara wara)
   <br><br><b>
wai</b> = (a character saying it) feminine exclamation of delight. M.J. says of 'wai' and 'wai wai,' "Both are also kid's language for delight, is why female characters say it to be cute, I think."
   <br><br><b>
wai wai</b> = (as a background effect) noise, excitement, lots of people talking (see also wa, wara wara)
   <br><br><b>

waku, waku waku</b> = excitement. K-san: "Happy cute excitement."
   <br><br><b>
wan wan</b> = bow wow
   <br><br><b>
wara wara</b> = crowd noise (see also waa, wai wai)
   <br><br><b>
wasa wasa</b> = rustle rustle?
   <br><br><b>
wata wata</b> = flap flap

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>X</big>

   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<i>((none))</i>

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>Y</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>yaho, yahoi</b> = yoohoo! hey! hi!
   <br><br><b>

yakimoki</b> = fretting, worrying
   <br><br><b>
yanwari</b> = soft, gentle
   <br><br><b>
yare-yare</b> = one of the words/phrases we've left in the original. What you say when you're frustrated, exasperated, or giving up: Oh, well. What the heck. Good grief.
   <br><br><b>
yoisho</b> = effort (see also nsho, unsho)
   <br><br><b>
yoji</b> = the sound a cockroach makes when crawling up your back. May be related to jiri jiri, which is inching.
   <br><br><b>

yoro, yororo</b> = stagger, waddle, walk shakily 
   <br><br><b>
yusa</b> = shaking (something) 

   <!##>   <br><br><br>&#160;<big>Z</big>
   <!##>   <hr class="hr-line" size="1">

<b>za, za za za</b> = footstep on grass, walking quickly or running through grass or bushes 
   <br><br><b>

za</b> = generic white noise sound, can be tv static, etc.
   <br><br><b>
ZA!</b> = strong, energetic movement.
   <br><br><b>
za za, zaa zaaa</b> = rustling, e.g., wind rustling in leaves, grass
   <br><br><b>
zaa</b> = rain (louder rain than saa) 
   <br><br><b>
zaba, zabu, zabun</b> = big splash (see also jabon, shapu, and bashan, picha, pisha for smaller splashes)
   <br><br><b>

ZAKU!</b> = cross between za and zoku?
   <br><br><b>
zashu</b> = lash, slash 
   <br><br><b>
zawa</b> = rustle. May be specific to plants, we've seen it used for trees and Kurama's power rising. 
   <br><br><b>
zawa</b> = crowd noise
   <br><br><b>
ze, zei</b> = wheeze, gasp
   <br><br><b>

zoku, zotto</b> = chill or shiver (see also chiri)
   <br><br><b>
zooon</b> = rumbling, shaking
   <br><br><b>
zu</b> = drool or other liquid flowing
   <br><br><b>
zu</b> = sip, slurp (see also zuzu)
   <br><br><b>
zu, zun</b> = vigorous motion
   <br><br><b>

zu(uu), zu(uu)n</b> = disappointment, sadness. W-san: "It often describes things sinking, and can mean a sinking heart."
   <br><br><b>
zuba, zubari</b> = to slice or cut with a single blow (see also supa)
   <br><br><b>
zugagaga, zugogogo</b> = combination of vigorous action and menace? Anyway, loud drastic things happening.
   <br><br><b>
zuki</b> = sharp pain
   <br><br><b>
zumo, zumomomo</b> = menace, looming
   <br><br><b>

zunguri</b> = dumpy
   <br><br><b>
zuri, zuriri, zuru</b> = stagger when walking, or fall back in shock (see also gura)
   <br><br><b>
zuru</b> = sip, slurp (see also zuzu)
   <br><br><b>
zuru</b> = strong movement, more vigorous than 'suru'
   <br><br><b>
zuru, zuru zuru</b> = something heavy dragging or being pulled
   <br><br><b>

zururu</b> = slurp (see jururu)
   <br><br><b>
zusasa</b> = zu (vigorous) plus sasa (quick motion). We've seen it used for a quick scuttling recoil.
   <br><br><b>
zuzu</b> = sip (see also zuru)


<!########################################></td></tr></table>





<!######################################################################################
####  START OF THE 'SHOULD-NOT-BE-EDITED-OR-ERASED-WHAT-SO-EVER' CODE BLOCK  ###########
########################################################################################
####
####      Greetings and welcome to the source code for this page!
####    
####      Feel free to copy the layout/content and put it online
####      where ever you want to. HOWEVER, I do have one simple
####      request that you must meet in order to spread this.
####    
####      You may edit the source as much as you want to, with an
####      EXCEPTION of this very block of text and commands which
####      you are currently   reading from. The small World Space
####      banner (or rather 'logo') MUST be displayed in the
####      bottom right corner of the page and MUST be an active
####      link which users can click upon and thereby making a new
####      window pop-up with 'http://www.worldspace.nu' as the
####      targeted website.
####    
####      You need three .gif inner to work
####      properly: 'ws-over.gif', 'ws-out.gif' and 'ws-pre.gif'.
####      Together they take about 25.6 kB in storage memory and
####      it is a MUSd them all  same
####      folder that this HTML document is located. If you are
####      missing some of the images, pleaseURL
####      written above) and drop me an e-mail. I should have my
####      active address within one or two clicks from the main
####      page.
####    
####      Just as long as you keep the small banner to my site,
####      I will be most happy for any interest showed in this. ^_^
####      Thank you, and remember: "Smiles are always free!!"
####
####
><div align="right"><br><br><br><br>
<a href="http://web.archive.org/web/20100326073508/http://www.worldspace.nu/" target="_blank"><img src="http://web.archive.org/web/20100326073508im_/http://www.lolikon.org/misc/ws-pr1name="wsthing" onmouseover="document.wsthing.src='ws-over.gif'; return true" onmouseout="document.wsthing.src='ws-out.gif'; return true" alt="           MackanZoor -2003
  ''Collecting everything but dust''  " border="0"></a><br>
</div><!
########################################################################
####  END OF THE HOLY CODE BLOCK  ######################################################
#######################################################################################>


0 comments:

Post a Comment