Thursday, November 11, 2021

Ran Maru Translation Notes... Some are really interesting in regards to the games:

Here are some awesome translation notes from Kaialone for History of Hyrule, who did the translations for all 4 volumes of the Ran Maru manga; Hyrule Fantasy 1 and The Adventure of Link 1, 2, 3. They're really worth reading because some of them actually do offer a little bit of insight into what some of the terms mean in regards to the actual games... and then some are just really fun for the sake of fandom!


AoL Volume 1, Page 30

In Japanese, the palaces are called 神殿/shinden, which would more literally translate to "temple", and it is what the temples in later Zelda games are called, too.

However, the official English localization of AoL used "palace" for them, so that's what I went with here.

Generally, I decided to go with the official English localized terms and names for the most part, unless the translation is so far off that it doesn't make sense in context for the manga.

I thought that would be the best way to go about it for this particular translation.

Since this logic applies to most terms taken directly from the game, I won't mention every instance of it.



AoL  Volume 1, Page 40

In Japanese, Watt more literally tells Cuscus that he's pretty gloomy "despite his name", which is in reference to the fact that "kusukusu" can be used to convey the sound of giggling and the like.

Since that only works if you were to adapt Cuscus' name accordingly, I instead rewrote the line slightly to work better with the name I went for.



AoL Volume 1, Page 64

The "Goddess Statue" was called "Trophy" in the English localization for the game.

However, this is one of the cases where I went with the Japanese name, because the context surrounding it just makes more sense with "Goddess Statue".

Notably, in Japanese, the term used for this Goddess Statue is メガミゾウ (in katakana, it's 女神像 in kanji), which is the same one that would be used years later for the Goddess Statues in Skyward Sword and onward.

I do believe it's a coincidence in this case, but it's funny, considering Ran Maru even went as far as to make the Goddess Statue look like Zelda, it seems.

--

Also, I used "priestess" for Urabe here instead of "priest".

See, as far as I know, in branches of Christianity that allow women to be priests, a female priest is still called a priest - but, even with all the Christian imagery in early Zelda, it doesn't seem like they're supposed to be Christian, especially in Ran Maru's version.

So I didn't feel the need to comply with that terminology.

This is a pretty minor thing, but I still wanted to mention it, just in case.




AoL Volume 1, Page 71

My translation of "like you have in the past" is a bit loose, but I think Ibis is supposed to be referring to the kinds of magic tools Link could use in Hyrule Fantasy, like using the Fire Rod to cast fire, etc.

More closely translated it would just be "like in the past".



AoL Volume 1, Page 103

In the Japanese version of the game, the various types of magic Link learns actually have English names like "LIFE", etc., but Ran Maru actually doesn't use the game names for several of them, which is why my translation isn't literally taken from the English version of the game, either.



AoL Volume 1, Page 181

When Patt first speaks off-panel I labelled his dialogue as "Watt?" intentionally.

Because he (and the other parrots) all use the same katakana-heavy speaking style, his dialogue bubble alone would make one assume it was Watt talking (just as Link does initially), and I wanted that to be obvious somehow.

Having a character's dialogue be mostly written in katakana like that can have several different meanings, by the way.

In case of Watt and the other parrots, it's likely supposed to reflect the way you expect talking parrots to sound - with squawky voices, and possibly unusual cadence and pronunciation.



AoL Volume 1, Page 183

When Pott is talking, he mixes up his words in Japanese, saying "heiwa no hontou" instead of "hontou no heiwa" ("true peace").

For my translation, turning "true peace" into something like "peaceful truth" would be too awkward and wouldn't fit the feeling of a kid misspeaking, so I adapted it as "two peas" instead.



AoL Volume 2, Page 19

Not sure if this lizard-like fella who leads the monster fortress is supposed to be a Daira or a Geru, he has traits of either.

I wanted to go with Geru cause he lacks a mohawk and doesn't use an axe. Plus, the Geru usually are found by the fortresses in AoL. But, he doesn't look like how Ran Maru portrays the Geru later, plus Geru are usually found in Eastern Hyrule also.

Of course, he could be a regular beast person like Cuscus and Gump, but Ran Maru does seem to make a distinction between those and beast-like monsters - like Moblins, and of course Daira and Geru.

Since it's not immediately obvious which monster he is supposed to be, I decided to go for a non-specific name tag?



AoL Volume 2, Page 31

I translated the monster leader as saying "we finally got to have a bonus chapter", but the original Japanese line is closer to "we finally got to be in a special edition issue".

Looking at the releases, it seems possible this chapter actually WAS first featured in a special issue that was released by Wanpakku Comics back in August 1987, seperate from the regular monthly issue.

I can't say this for certain, but the timing would add up - I know the third chapter of AoL was featured in the May issue of that same year. So August would've been the sixth chapter, and the end of Volume 1.

And then this special chapter might've been released in the special issue from that same month, as a bit of an extra, hence its disconnect from the on-going plot.

In any case, this line wouldn't make much sense these days out of context, so I adapted it as "bonus chapter", which isn't technically wrong, as it is a bit of a side-story, and this would be more easily understood by a casual reader of the translation without much extra explanation.



AoL Volume 2, Page 45

In addition to the translation note I put in the actual chapter, I also had to adapt the pun Watt makes a little.

In the Japanese version, he ponders on the words "hurricane and snow" ("hurricane ni yuki") which leads into "Hurricane Miyuki".


This is an in-joke:
The people here are labelled, from right to left: 小林/Kobayashi, 乱/Ran, 大野/Ohno, しごと命/"My Work is My Life" "Hurricane Miyuki" apparently was the nickname of the executive editor of Wanpakku Comics at the time, whose explosive temperament was feared by Ran Maru as his colleagues shown here- Kobayashi Susumu, Katsuhiko Ohno, and Shigoto Daisuke


AoL Volume 2, Page 121

When Billy starts crying in this scene, this is one of the moments where he goes back to his more informal, rural speaking style he had in Hyrule Fantasy as a younger kid.

I don't know how well I got this across in English, but I tried.

It's definitely easier to convey in Japanese, because of how the language works.



AoL Volume 2, Page 147

The same thing happens with Billy again here, but this time he is genuinely crying, of course.



AoL Volume 2, Page 158


Just wanted to mention it here, in case you are wondering:

I don't think the two fairies Link meets here are supposed to be the same ones from Hyrule Fantasy, but it's not made entirely clear.

They do look different, and Ran Maru has portrayed other returning characters accurately so far, plus the Hyrule Fantasy fairy duo actually briefly was seen in a memory, so he clearly remembered their designs back then.

They also have different names, as one of the HF fairies was called Ponchi - though Ran Maru makes a potential name-related blunder later down the line, so that's less solid evidence.



AoL Volume 2, Page 173

The boy is literally called チック/Chikku in Japanese, which happens to be the same name as one of the fairies from earlier in this chapter. I'm assuming this was a mistake on Mr. Ran Maru's part, since there seems to be no narrative reason for them to share the same name? In any case, for reader convenience I chose to romanize their names differently in my version.

For the fairy I use "Tick", for the boy I use "Chic" - those are both valid romanizations of the Japanese name, too.



AoL Volume 2, Page 176

When Bente mentions the naughty kids who still try to go out sometimes, in Japanese she uses the adjective wanpaku/ワンパク, which Wanpakku Comics is named for.

I tried to include the pun in English by using the phrasing "one pack", but it's probably less obvious.



AoL Volume 2, Page 178

When Bente reveals the hidden crystal and Triforce fragments, she exclaims katsu/喝.

Looking up this term, it seems hard to translate directly- In Japanese it's apparently from Buddhism, where it can be used as an exclamation to scold students, but also as a term that describes the truth which cannot be expressed in words?

I'm far from an expert, but that's what I found regarding this, at least.

In any case, note that using something like this is nothing unusual in Japanese pop culture.

After some pondering, I thought that "Know it!" might be a good way to try and adapt this, as it can both come across as her reprimanding Link (for not noticing earlier) and as expressing the idea of truth without naming it directly.



AoL Volume 2, Page 191

Here's a tricky one.

In this little gag scenario, the Fortress gate has a ridiculously long name on it.

One part of it is "輪阿苦這巣", which seems to be spelling out the English word "work house", but using kanji characters for "loop", the exclamation of "ahh!", "bitter", "crawling", and "nest".

It's a bit hard to explain, but normally one would write a word like this in katakana or hiragana. Using kanji instead is something one might do for aesthetic purposes, because each kanji character has its own inherent meaning as well.

In this case for example, the kanji all have ominous or creepy meanings.

In order to invoke a similar over the top feeling, I adapted that part as "Domus Aeterna Laboris", which means "house of eternal labor" in Latin.

Can't guarantee the Latin grammar is correct, though.



AoL Volume 3, Chapter 7, Page 45

When the human Ganon describes his relationship to the monster Ganon, he call him his 分身/bunshin.

There's many different ways you can translate this depending on the context, but the basic concept is that it's usually some other self of you that has split off. But it doesn't always have to be literally that. (see also: https://en.wiktionary.org/wiki/分身#Japanese)



(A Link to the Past spoilers)

Interestingly, in the game A Link to the Past, this is actually the term used to refer to Agahnim, with him being a bunshin of Ganon. This was translated as "alter ego" in the English version.

It seems possible this manga storyline actually inspired that plot point in ALttP, even if the details are different. But, I still wasn't sure if I should use that same "alter ego" phrasing like that here.



(Phantom Hourglass spoilers)

Oshus from Phantom Hourglass is also a kind of bunshin, one of the Ocean King, though in his case he also holds the Ocean King's entire consciousness, leaving his original body as an empty shell. In his case, "bunshin" was adapted as "clone" in English.

But that didn't feel right for this case here, either.


I ultimately settled on the more simple "a part of me" for this context, since I felt it made it easy to understand.



AoL Volume 3, Chapter 7, Page 45

From that same page again, as human Ganon dies, he does not get to finish his final words.

Sentences are structured different in Japanese, so what we roughly end up with here, if we go more literal is:

"Princess Zelda, I... I... (missing part) you..."



We can only speculate what he was gonna say there, but given how everything is framed here, to me personally it almost feels like he was going to say "I loved you" or the like.

Going by that, it would also explain his motivation for sending the hurricane at the start of Volume 2, right as Link and Zelda seemed to be getting closer (though it was a different Zelda, of course.)

The Moblins even wondered about that move on his part back then.



Well, in any case, I translated the line in a way that sort of leans towards that, but also leaves room open for other interpretations.

Ultimately, we can't know for certain.

Sunday, November 7, 2021

New High Resolution Scans of the Ocarina of Time 4koma (manga) by Koubunsha

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

Title: The Legend of Zelda Ocarina of Time 4Koma Gag Battle Boukenhen
Artist or Circle: Anthology
Publisher: Koubunsha
ISBN4-334-80450-0
First Published Date: April 10, 1999
Approx Length: 127 pages






I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know!


If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Other Keywords: ゼルダの伝説 時のオカリナ, Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina, The Legend of Zelda, Zelda, manga, comics, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画,  OoT, LoZ, Princess Zelda, Link, Marin, Sheik, Epona

Keeping Track of the Translated 4koma!

Not much of the Legend of Zelda 4koma has been translated and, what was done, was done nearly 20 years ago. Unfortunately google hasn't done anything to keep track of what's been on the site during all those years so I decided to make a flickr gallery to have a better visual way for everyone to stay current. I still have some things to add because Anastasia, who did so much work for the original site, had made translations of things we hadn't even scanend yet. You can technically find those translations here


If you would like to translate any of the Legend of Zelda 4koma, please do!
If you would like to add the translations to the new scans, please do! We certainly need better scanlations than these small ones made for my old site back when bandwidth was incredibly expensive so images had to stay pretty small.


You can find all of the new, high resolution scans, on my archive.org profile: historyofhyrule.



Saturday, November 6, 2021

New High Resolution Scans of this Ocarina of Time 4koma, some scanlations are done!

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.This volume is "The Legend of Zelda Ocarina of Time 4Koma Gag Battle Boukenhen"

It's an anthology that was published on August 10, 1999 by Koubunsha. ISBN4-87025-757-2 (Japan) and it's solely for Ocarina of Time.

The color pages in this one were translated years back and you can find those here.



Here are just some of the translations:







If you would like to translate more, please do!


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know!

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.



Keywords: ゼルダの伝説 時のオカリナ, Zeruda no Densetsu: Toki no Okarina, The Legend of Zelda, Zelda, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

Friday, November 5, 2021

New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 5

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 5." 

It's an anthology that was published on November 22, 1993 by Enix. ISBN4-87025-757-2 (Japan) and it's solely for Link's Awakening. 


Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Keywords: The Legend of Zelda, Link's Awakening, LA, ゼルダの伝説 夢をみる島, Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 4

 Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 4." 

It's an anthology that was published on November 22, 1993 by Enix. ISBN4-87025-728-9 (Japan) and it's solely for Link's Awakening. I also have to give huge thanks to Ikhana for helping me obtain this. My original copy ended up with water damage but she found this one for sale and got it to me.



Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


Keywords: The Legend of Zelda, Link's Awakening, LA, ゼルダの伝説 夢をみる島, Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4koma, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画


New High Resolution Scans of the Link to the Past Enix 4-Koma (Manga) Vol. 3

Here are the 600dpi scans posted on archive.org

I've started scanning the 26ish volumes of Legend of Zelda 4-Koma and I'm actually going to post large versions of it, which I usually don't do, but it's only because I think the chances of it having a market to be republished are pretty slim. I'm trying to make sure I support publishers but, also, it's a shame something disappears because it's been unavailable for decades so I'm trying to figure out the balance there.

This volume is "The Legend of Zelda 4 Koma Gekijou # 3." 

It's an anthology that was published on August 23, 1993 by Enix. ISBN4-87025-717-3 (Japan) and it's solely for A Link to the Past. I also have to give huge thanks to Ikhana for helping me obtain this. My original copy ended up with water damage but she found this one for sale and got it to me.



Any translations will be posted to this Flickr album for now. 


I am super sad these never got popular. They're so awesome! I've had small scans of most of the pages on historyofhyrule.com since 2002-2004 and I haven't even seen so much as a meme from them. And they are so meme worthy! Only 1 out of roughly 26 Zelda 4komas have been translated so, if you would like to translate this, even just sections of it, please go ahead and let me know! 

If you use these pages please always link back to the main website though, so people can find more information and rare materials, or even help me find more!

Here are examples and info on the other 4koma, they're for the games LttP, LA, OoT, MM, WW, OoA, and OoS. I will be scanning them all in the coming weeks: Here's what you can expect to see.


What is 4-koma?

From Wikipedia's Yokoma Entry:


Yonkoma manga (4コマ漫画 "four cell manga", or 4-koma for short,) a comic-strip format, generally consists of gag comic strips within four panels of equal size ordered from top to bottom. Though the word yonkoma comes from the Japanese, the style also exists outside of Japan in other Asian countries as well as in the English-speaking market.

 

Structure:


Traditionally, Yonkoma follow a structure known as Kishōtenketsu. This word is a compound formed from the following Japanese Kanji characters:


Ki: The first panel forms the basis of the story; it sets the scene.

Shō: The second panel develops upon the foundation of the story laid down in the first panel.

Ten: The third panel is the climax, in which an unforeseen development occurs.

Ketsu: The fourth panel is the conclusion, in which the effects of the third panel are seen


Some Keywords: The Legend of Zelda, A Link to the Past, LoZ, LttP, aLttP, manga, comics, zelda, RAWS, 600dpi, High Resolution, Scans, ゼルダの伝説, 神々のトライフォース, 4-koma, Yonkoma, 4コマ漫画

Wednesday, November 3, 2021

Archival and Rare Guide Scans for Zelda 1, The Hyrule Fantasy (Updated!)

Edit: Here is a list of guides I know about with links to scans and information. It's a rush job right now but the list will be continuously updated as I have time to work on it. Do feel free to save me some time and email me if you know of others (and their scans) to add links too though! meloraworld@gmail.com

Mases of Zelda Dungeon has been scanning his guide collection, starting with the first game, so I really wanted to add a link to what he has already uploaded over on his great wiki. He's doing this not just for archival reasons but to extract the amazing and amazingly rare art that can be found in them: and I can't thank him enough. (I'm helping when I can.) His wiki displays it all beautifully if you want to check it out.


Here's his guide wiki (and here's a visual one) that has a master list

And here are the Hyrule Fantasy guides he has more complete scans of as of November 3, 2021

Since this is a huge mutual interest of both of us, I've helped with some scanning. Here's a link to the scans I've uploaded on archive.org:


Wednesday, October 27, 2021

Zelda Game Night: All the non-console games (And some that are playable online)

This is kind of a random post but I wanted to keep track of them somewhere. I assume these come and go as C&D's happen, but it's cool to see what fans have done! If you have any others to add to this list, just let me know!



I posted about this before, here


 

And I posted about these before too, here








Here are some others:

Zelda Milton Bradly Boardgame

Zelda Clue

Zelda Monopoly

Zelda Uno

Zelda Playing Cards

Zelda Chess


I worked on some art for another fan who wants to make an online version of the the Nelsonic Game Watch so hopefully that will be playable at some point in the future too: 



And there are actually a lot of Game Books but, unfortunately, most have never been translated. I will work on getting high res scans of all of them online though:



I've fully scanned this and hope to have it uploaded soon




I've fully scanned this and hope to have it uploaded soon








I've fully scanned this and hope to be updating it soon








The Origin of Link's Fairy Companion

One of my oldest Zelda friends, Mak, brought this interview to our attention the other day when a few of us were having a little conversation on Twitter about when fairy companions first appeared.  Like we've all heard there was a lot of inspiration from Peter Pan, but in the series itself: where did we see it form... Was it Felica, was it Sprite? Was it the fairy friends in the Ran Maru manga? ...Was it simply the gameplay. 

The interview snippet is just awesome and, for me, kind of makes the fairy spell in AoL make a lot more sense. I have a bunch of other wistful thoughts on it too, like how (back in the day) I had always wished that we had had a Zelda title that was a little bit more like Secret of Mana and/or one with a playable Zelda. Ah well, I'll keep dreaming.




I'm only including the small part I really liked learning about, it's from Glitterberri's translations, and you can find the whole interview on her page.


Horii: I heard that Zelda 3’s going to be for the Super Nintendo. Have you already started working on it?

Miyamoto: Yes, we’re making progress, little by little.

Horii: What’s it going to be like?

Miyamoto: Basically, I intend to make a return to Zelda 1‘s style. This is something I’ve had in mind since even before we began making Adventure of Link.

Horii: That’s awesome.

Miyamoto: Ever since I started making the first game in the series, I’ve been saying that the 3rd Zelda will feature a party, one that consists of the protagonist, who’s a mix between an elf and a fighter, a magic user, and a girl. The fairy that appeared in Adventure of Link was actually a party member designed for Zelda 3. A girl who looked a little like a fairy and whose role consisted of reconnaissance. Like the characters in action games that don’t engage enemies in combat but rather go and scout out the surroundings and return to you safely. It’s also fun when an action adventure game lets you choose who to send out. That’s the sort of thing I’m thinking I’d like to put in Zelda 3.

My Favorite Miyamoto Zelda Quotes

If you don't know me then just let me say I really do spend as much time as I can hiking. So, one day, I was talking about why I love Breath of the Wild and the very early Zelda games and one of my oldest and best Zelda friends, Max, started posting some of the best Miyamoto quotes and I felt like I needed to gush about them a little more.


"Zelda has an epic story and all, but the truth is, to me it’s all about hiking. (laughs)" - Shigeru Miyamoto, 1998... "I think it's clear that Melora, too, is all about hiking xD " -Max
I mean, it's no wonder to me that the guy who created Zelda would speak to my soul like this!

"The spirit, the state of mind of a kid when he enters a cave alone must be realized in the game. Going in, he must feel the cold air around him. He must discover a branch off to one side and decide whether to explore it or not. Sometimes he loses his way." - Miyamoto

 


"When I was a child, I went hiking and found a lake. It was quite a surprise for me to stumble upon it. When I traveled around the country without a map, trying to find my way, stumbling on amazing things as I went, I realized how it felt to go on an adventure like this."

"When I went to the university at Kanazawa, it was a totally strange city for me. I liked walking very much, and whenever I did, something would happen. I would pass through a tunnel and the scene was quite changed when I came out."

 

"I was living in an apartment in Kyoto, and nearby was a building that had a small manhole cover mounted in the wall. I walked by it every day and I noticed it. I wondered, why is a manhole on the wall? Where does it lead?"

 

"I want people to get really into the geography [...], since I think it’s a really natural thing to be able to look around while you’re walking. At first when we were developing The Legend of Zelda: Ocarina of Time, I even proposed using a first-person perspective.

 

"I wanted to create a game where the player could experience the feeling of exploration as he travels about the world, becoming familiar with the history of the land and the natural world he inhabits."


Here is a video of him talking about all this!



 

Zelda Manga: Remastered, Archival Quality, Scans for Link's Awakening vol 1 by Ataru Cagiva

The high resolution scans of The Legend of Zelda: Link's Awakening by Ataru Cagiva Volume 1 are now on Archive.org and, ah, I love these so much. They're deliciously gorgeous in their 600dpi and cleaned up glory. I tried to make them really nice and I hope that shows. 



This is one of my favorite Zelda mangas. Seriously. You should check it out. If you want to read it in English you can find the old scanlations here. Anastasia translated that and I scanned and edited it: but I didn't do a great job all the way back in 2003 so, now that I've made nicer scans, I plan on redoing it soon. I really want it to look nice so more people will want to give it the chance it deserves. 


I'll be working on Volume 2 as soon as I finish up with some other projects.


There is a 2 gigabyte zip and pdf uploaded to archive.org for volume 1. Both files contain the same image files so you don't need to download both unless you just really want to: You can simply download the zip if you want individual image files or download the compressionless pdf if you want it in an easy to scroll and scale format. The other files offered there are automatically generated by archive.org and will be compressed. Download whichever one of those works for you if you don't need giant files and if some image compression is okay with you.

Info:
The Legend of Zelda: Link's Awakening vol 1
ゼルダの伝説夢を見る島 vol.1
Zeruda no Densetsu: Yume o Miru Shima vol 1
The Legend of Zelda: The Dreaming Isle vol 1

Author: かぢば あたる Ataru Cagiva

Publisher: スクウェア・エニックス Square Enix 
Publication date: May 1, 1994 / June 27, 1994
Language: Japanese
Page count: 190 pages
ISBN: ‎ 4-87025-513-8
ISBN-13: ‎ 978-4870255135


Extra Tags:
Zelda, The Legend of Zelda, comics, 600ppi, high res, high rez, hi-res, high resolution, scans, raws, RAW, RAWS, book, books, LA, tLoZ, Cagiva Ataru


Vol 3, Ch 7: English Translation for the Adventure of Link by Ran Maru

 

English translation by Kaialone, follow them on twitter, for History of Hyrule


Translator's Note:

Since the rest of this story was never officially released in a collected third volume, the last chapters are only available as scans from the original magazines.

As a result, the structure of these following chapters will be slightly different from the previous ones, and the page numbers will correspond to the page numbers of the respective magazine issues.


--


PAGE 43



★ ゼルダは目ざめた!! ハイラルの平和をかけた対決の時!!

★ Zelda has awakened! Now for the final showdown to bring peace to Hyrule!



The Legend of Zelda 2

リンクの冒険

Zelda II:

The Adventure of Link



乱丸

by Ran Maru


--


PAGE 44



Link:

大丈夫かっ ビリーッ ゼルダ姫!?

Billy! Princess Zelda! Are you alright?!


Billy:

おけがは!!

Are you unharmed...?!


Zelda I:

ありがとう あなたが かばってくれたので…

Yes, thank you. You shielded me from injury...



Link:

すぐ ヤツのあとを追う

I'm going after him!


Link:

姫をたのむぞ!!

You take care of the princess!



Billy:

で でも…

B-But...



Link:

あの部屋に入れたんだ キミも もう

You got into that room, Billy.


Link:

りっぱな戦士なんだ!!

You're already a true warrior!



Link:

たのんだぞ!!

I'm counting on you!


--


PAGE 45



Ganon:

ううう…

Urgh...


Billy:

どういうことだ!? あのガノンは!?

What is going on?! Who is that other Ganon?!



Ganon:

あいつは…

He is...


Ganon:

あいつは 私の分身…なのだ

He is... a part of me.



Ganon:

いつの間にか 私から脱け出し

Before I knew it, he'd broken away from me...


Ganon:

しだいに 私より 強く大きく… なってしまって

In time... he grew to be larger and more powerful than I...



Ganon:

ついには 私自身をうらぎった…

And finally, he betrayed me...



Ganon:

あいつは 私の…

He is...


Ganon:

悪い心… なのさ

The evil... in my heart...



Ganon:

ゼルダ姫 私は…

私は… あなた…を…

Princess Zelda, I...

I... I always...



SFX:

ガク

slump


--


PAGE 46



Billy:

はっ!!

Ah-



Billy:

リンクがいなくなったのでもどってきたか…

So now that Link is gone, they've come back...



Link:

どこだ!? ガノン!!

Where are you, Ganon?!


--


PAGE 47



SFX:

ピシャッ

FLASH



Link:

ううっ 姿を消して攻撃かっ

Ugh... He's attacking after turning invisible...


Link:

ちっとも進歩してないな!!

Still going for that old trick?!



SFX:

バッ バ バ

zap zap zap



Link:

リフレックスッ!!

Reflect!


SFX:

バシッ

Flash


--


PAGE 48



Link:

魔法はムダだっ

Your magic is useless!


Link:

姿を現せ!!

Show yourself!



Ganon:

ううっ…

Ugh...!



Link:

いさぎよく戦えっ!!

Fight me fair and square!


Ganon:

おのれぇっ

Why you...!



SFX:

バババッ

whoooom


--


PAGE 49



SFX:

ばっ

shoom



Link:

はっ!!

Ah!!



Link:

いかんっ!!

No...!


--


PAGE 50



SFX:

カッ!

Bang!



Townsperson:

リンクさまだ

It's Master Link!


Townsperson:

リンクさま

Master Link!



Link:

ここでは まずい!!

We can't be fighting here!


Link:

こい ガノン!!

Come on, Ganon!


--


PAGE 51



Billy:

姫!! 奥へ!!

Princess, get back!



Zelda I:

けがを…

You are injured...


Billy:

大丈夫です これくらい

I am fine. This is nothing.


Billy:

早く 奥へ!!

Keep going...!


--


PAGE 52



SFX:

タッ

tap



SFX:

ドガッ

crash



Ganon:

うおっ!!

Urk!


SFX:

ビュッ

swipe



Ganon:

うぬぬ…

Grrr...



SFX:

ブンッ

swoosh


SFX:

バカッ

crack


--


PAGE 53



Woman:

あれは…!?

Is that...?


Old Man of Saria:

リンクとガノンの戦いじゃ…

The battle between Link and Ganon...


Man:

リンクさまが…

Master Link...


Old Man:

戦っておられる…

He's fighting...


Townsperson:

ハイラルのために…

For Hyrule...


Old Man:

わしらのために…

For all of us...


--


PAGE 54



SFX:

バコッ

crack



SFX:

ドガッ

crash


--


PAGE 55



Ganon:

うぬっ!!

Hmph!


--


PAGE 56



Billy:

守ってみせます

This time...


Billy:

こんどこそ!!

I WILL protect you!



SFX:

ビッ

slash


--


PAGE 57



SFX:

ビュン

shing



Ganon:

くそっ らちがあかんっ

Damn it, this is going nowhere...!



Link:

逃がすかっ!!

You're not getting away!



SFX:

カッ

flicker


--


PAGE 58



SFX:

ズドドドド!

Splishh!



SFX:

はあ はあっ はあっ

huff puff puff



SFX:

はあっ はあっ はあっ

huff puff puff


--


PAGE 59



Patt:

行キドマリダアッ!!

It's a dead end!


Billy:

くそっ!! ここまでか

Damn! Is this as far as we go?



Billy:

お守りします!!

I will protect you!


Billy:

命に代えても!!

Even at the cost of my life!



Trott:

アレハ!?

What is that?!


SFX:

ワー ワー ワー

Yahh! Yahh! Yahh!


--


PAGE 60



Ganon:

わしを倒せば ゼルダの復活はなくなるのだぞ!!

If you strike me down, Zelda will remain dead forever!


Link:

ハイラルをきさまの物にしてまで…

姫が復活を望むと思うかっ!?

You think the princess would wish to be resurrected...

...if it meant letting you take over Hyrule?!



Link:

姫は… 炎となって消えた…

ハイラルをきさまから守るために!!

The princess... vanished into flames and ashes...

...so Hyrule could be safe from YOU!



Link:

たとえ 姫がゆるしても…

Even if the princess were to forgive you...


Link:

ボクは お前をゆるさないっ!!

I'll never forgive you for what you've done!


SFX:

ガキン

shatter



Link:

まてっ!!

Get back here!


Ganon:

ううっ…

Urgh...


--


PAGE 61



SFX:

グワッ

Boom


SFX:

バッ

zap



SFX:

ドドドド

rumble rumble



Link:

サンダーッ!!

Thunder!


--


PAGE 62



Ganon:

うおお…っ

Arrgh...!



Ganon:

!?


--


PAGE 63



Ganon:

!!



SFX:

jolt


--


PAGE 64



(no text)


--


PAGE 65



SFX:

バラバラバラッ

shatter



Ganon:

バカ…め…

You... fool...


SFX:

ズズ

slip


Ganon:

これで本当に ゼルダの復活は…

Now, Zelda will truly... 


Ganon:

なく…なった…

...remain dead... forever...


Ganon:

血さえ…あれば…

You only needed... my blood...



SFX:

シュウ

シュウウウ

fshh...

fsshhh...



SFX:

スーッ

zshh.


--


PAGE 66



Billy:

!!


--


PAGE 67



(no text)


--


PAGE 68 & 69



(no text)


--


PAGE 70



???:

リンクーッ!!

Link...!



Watt:

ガノンヲヤッツケタノカ!?

Did you beat Ganon?!


Link:

ワット みんな無事かっ!?

Watt! Is everyone okay?



Watt:

!? コレモ トライフォースノ奇跡かッ!?

...?! Is that another of the Triforce's miracles?!


--


PAGE 71



Watt:

ワッ 何スルンダ!?

Wah! What're you doing?!



Link:

これでいいんだ

It's better this way.


Link:

3つそろっているといつまた…

If all three of them are together...



Link:

悪い考えをおこすヤツが出るかもしれない

...it'd probably be just a matter of time before more folks with bad ideas show up.


Watt:

ジャア… ゼルダハ…

So... what about Zelda...?



Link:

ハイラルがあるかぎり

As long as Hyrule exists...


Link:

いつか… きっと…

I'm sure that... one day...



Link:

さあ 城へ 帰ろう

Come on, let's go back to the castle.


Watt:

ウン…

Okay...


--


PAGE 72



Zelda I:

私が 眠っている間に 色んなことがあったのですね…

So much has happened while I was asleep...


Billy:

姫…

Princess...



Zelda I:

その人こそ語りつがれるべきですわ

She is the one who should be spoken of in legends.


Zelda I:

ハイラルのために 命を投げ出した…

The one who gave her life for Hyrule...



Zelda I:

ゼルダ姫

Princess Zelda.


Zelda I:

いつまでも…

Now and forevermore...



Watt:

コレカラ ドースルンダ!?

What're you gonna do now?


Link:

さあ… また 旅にでも出るか

Not sure... Maybe I'll travel some more?



Link:

だが その前に やらなきゃならないことが山ほどある

But, there's a ton of things I gotta take care of, first.


Link:

とーぶんは 忙しいぞ ワット卿

We're gonna have our hands full, Sir Watt.


Watt:

ヤレヤレ…

Oh boy...


--


PAGE 73



SFX:

パシャ

splash



SFX:

ぷるぷる

shake



SFX:

rustle


--


PAGE 74



The Legend of Zelda 2

リンクの冒険

Zelda II:

The Adventure of Link



The End



長い間、 リンクの冒険を応援してくれて、どうもありがとう!!

リンクやゼルダと別れするのはさびしいけれど、新企画を準備していますので、また楽しみにしていてください!! (乱丸)

Thank you so much for supporting Link's Adventure for so long!

It's sad to say goodbye to Link, Zelda, and the others, but I've started working on a new project, so please look forward to that one as well! 

- Ran Maru


--